Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Nesuďtež, abyste nebyli souzeni.
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
Nebo jakým soudem soudíte, takovýmž budete souzeni, a jakouž měrou měříte, takovouž bude vám zase odměřeno.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Kterakž pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a v oku svém břevna necítíš?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Aneb kterak díš bratru svému: Nech, ať vyvrhu mrvu z oka tvého, a aj, břevno jest v oku tvém?
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Pokrytče, vyvrz nejprv břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu z oka bratra tvého.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Nedávejte svatého psům, aniž mecte perel svých před svině, ať by snad nepotlačily jich nohama svýma, a psi obrátíce se, aby neroztrhaly vás.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Nebo který z vás jest člověk, kteréhož kdyby prosil syn jeho za chléb, zdali kamene podá jemu?
求鱼,反给他蛇呢?
A prosil-li by za rybu, zdali hada podá jemu?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati synům vašim, čím více Otec váš, jenž jest v nebesích, dá dobré věci těm, kteříž ho prosí?
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
A protož všecko, což byste chtěli, aby vám lidé činili, to i vy čiňte jim; toť zajisté jest Zákon i Proroci.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Ne každý, kdož mi říká: Pane, Pane, vejde do království nebeského, ale ten, kdož činí vůli Otce mého, kterýž v nebesích jest.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Mnozíť mi dějí v onen den: Pane, Pane, zdaliž jsme ve jménu tvém neprorokovali, a ve jménu tvém ďáblů nevymítali, a v tvém jménu zdaliž jsme divů mnohých nečinili?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
A tehdyť jim vyznám, že jsem vás nikdy neznal. Odejděte ode mne, činitelé nepravosti.
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
A protož každého, kdož slyší slova má tato a zachovává je, připodobním muži moudrému, kterýž ustavěl dům svůj na skále.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, a nepadl; nebo založen byl na skále.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
A každý, kdož slyší slova má tato, a neplní jich, připodobněn bude muži bláznu, kterýž ustavěl dům svůj na písku.
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
I spadl příval, a přišly řeky, a váli větrové, a obořili se na ten dům, i padl, a byl pád jeho veliký.
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto, že se převelmi divili zástupové učení jeho.
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
Nebo učil je jako moc maje, a ne jako zákoníci.