Matthew 5

耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
他就开口教训他们,说:
I otevřev ústa svá, učil je, řka:
虚心的人有福了!因为天国是他们的。
Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
哀恸的人有福了!因为他们必得安慰。
Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
温柔的人有福了!因为他们必承受地土。
Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
饥渴慕义的人有福了!因为他们必得饱足。
Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
怜恤人的人有福了!因为他们必蒙怜恤。
Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.
清心的人有福了!因为他们必得见 神。
Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
使人和睦的人有福了!因为他们必称为 神的儿子。
Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。
Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样作,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.
只是我告诉你们:凡(有古卷在凡字下加:无缘无故地)向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen k soudu státi. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, povinen bude pekelný oheň trpěti.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
Nechejž tu daru svého před oltářem a jdi, prve smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, ať by snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud nikoli, dokudž i toho posledního haléře nenavrátíš.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezcizoložíš.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylupiž je a vrz od sebe; nebť jest užitečněji tobě, aby raději zahynul jeden úd tvůj, nežli by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
A pakli ruka tvá pravá horší tě, utniž ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul raději jeden úd tvůj, nežli by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指著天起誓,因为天是 神的座位;
Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo stolice Boží jest,
不可指著地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指著耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest, ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého Krále jest.
又不可指著你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说,就是出于那恶者(或作:就是从恶里出来的)。」
Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od toho zlého jest.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
Slyšeli jste, že řečeno jest: Oko za oko, a zub za zub.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
A nutil-li by tě kdo jíti s sebou míli jednu, jdi s ním dvě.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
Slyšeli jste, že řečeno jest: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely vaše, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za nepřátely a protivníky vaše,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
Abyste byli synové Otce vašeho, jenž jest v nebesích; ješto slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行么?
Nebo milujete-li ty, jenž vás milují, jakou odplatu míti budete? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行么?
A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více nad jiné činíte? Však i publikáni to činí.
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš nebeský dokonalý jest.