Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Víte, že po dvou dnech velikanoc bude a Syn člověka zrazen bude, aby byl ukřižován.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Tedy sešli se přední kněží a zákoníci, i starší lidu na síň nejvyššího kněze, kterýž sloul Kaifáš.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
A radili se, jak by Ježíše lstivě jali a zamordovali.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Když pak byl Ježíš v Betany, v domu Šimona malomocného,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Přistoupila k němu žena, mající nádobu alabastrovou masti drahé, i vylila ji na hlavu jeho, když seděl za stolem.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
A vidouce to učedlníci jeho, rozhněvali se, řkouce: I k čemu jest ztráta tato?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Neb mohla tato mast prodána býti za mnoho, a dáno býti chudým.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
A znaje to Ježíš, dí jim: Proč za zlé máte této ženě? Dobrý zajisté skutek učinila nade mnou.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Amen pravím vám: Kdežkoli kázáno bude evangelium toto po všem světě, takéť i to bude praveno, co učinila tato, na památku její.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Tedy odšed k předním kněžím, jeden ze dvanácti, kterýž sloul Jidáš Iškariotský,
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Řekl jim: Co mi chcete dáti, a já vám ho zradím? A oni uložili jemu dáti třidceti stříbrných.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
A od té chvíle hledal příhodného času, aby ho zradil.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Prvního pak dne přesnic, přistoupili k Ježíšovi učedlníci, řkouce jemu: Kde chceš, ať připravíme tobě, abys jedl beránka?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
On pak řekl: Jděte tam k jednomu do města, a rcete jemu: Vzkázalť Mistr: Čas můj blízko jest, u tebeť jísti budu beránka s učedlníky svými.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
I učinili učedlníci tak, jakož jim poručil Ježíš, a připravili beránka.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
A když byl večer, posadil se za stůl se dvanácti.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
A když jedli, řekl jim: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčí se mnou rukou v míse, tenť mne zradí.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni.
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Tedy dí jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnouť se ovce stáda.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Odpovídaje pak Petr, řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili nad tebou, jáť se nikdy nezhorším.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Dí mu Ježíš: Amen pravím tobě, že této noci, prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Tedy přišel s nimi Ježíš na místo, kteréž sloulo Getsemany. I dí učedlníkům: Poseďtež tuto, ažť odejda, pomodlím se tamto.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
A pojav s sebou Petra a dva syny Zebedeovy, počal se rmoutiti a teskliv býti.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Tedy řekl jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Pozůstaňtež tuto a bděte se mnou.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
A poodšed maličko, padl na tvář svou, modle se a řka: Otče můj, jest-li možné, nechť odejde ode mne kalich tento. Avšak ne jakž já chci, ale jakž ty chceš.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
I přišel k učedlníkům, a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Tak-liž jste nemohli jediné hodiny bdíti se mnou?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Bdětež a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Opět po druhé odšed, modlil se, řka: Otče můj, nemůže-liť tento kalich minouti mne, než abych jej pil, staniž se vůle tvá.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
I přišed k nim, nalezl je, a oni zase spí; nebo byly oči jejich obtíženy.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
A nechav jich, opět odšel, a modlil se po třetí, touž řeč říkaje.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Tedy přišel k učedlníkům svým, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte. Aj, přiblížila se hodina, a Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Vstaňtež, pojďme. Aj, přiblížil se ten, jenž mne zrazuje.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
A když on ještě mluvil, aj, Jidáš, jeden ze dvanácti, přišel, a s ním zástup mnohý s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a starších lidu.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Ten pak, jenž jej zrazoval, dal jim znamení, řka: Kteréhožťkoli políbím, ten jest; držtež jej.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
I řekl jemu Ježíš: Příteli, nač jsi přišel? Tedy přistoupili a ruce vztáhli na Ježíše a jali ho.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
A aj, jeden z těch, kteříž byli s Ježíšem, vztáh ruku, vytrhl meč svůj; a udeřiv služebníka nejvyššího kněze, uťal ucho jeho.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Tedy dí jemu Ježíš: Obrať meč svůj v místo jeho; nebo všickni, kteříž meč berou, od meče zahynou.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Zdaliž mníš, že bych nyní nemohl prositi Otce svého, a vydal by mi více nežli dvanácte houfů andělů?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Ale kterak by se pak naplnila Písma, kteráž svědčí, že tak musí býti?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
V tu hodinu řekl Ježíš k zástupům: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi jímati mne. Na každý den sedával jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Ale toto se všecko stalo, aby se naplnila Písma prorocká. Tedy učedlníci všickni opustivše ho, utekli.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
A oni javše Ježíše, vedli ho k Kaifášovi nejvyššímu knězi, kdežto zákoníci a starší byli se sešli.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Ale Petr šel za ním zdaleka, až do síně nejvyššího kněze. A všed vnitř, seděl s služebníky, aby viděl všeho toho konec.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Přední pak kněží a starší a všecka ta rada hledali falešného svědectví proti Ježíšovi, aby jej na smrt vydali,
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
I nenalezli. A ačkoli mnozí falešní svědkové přistupovali, však nenalézali. Naposledy pak přišli dva falešní svědkové,
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
A řekli: Tento jest pověděl: Mohu zbořiti chrám Boží a ve třech dnech zase jej ustavěti.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
A povstav nejvyšší kněz, řekl jemu: Nic neodpovídáš? Což pak tito proti tobě svědčí?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží?
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Tedy nejvyšší kněz roztrhl roucho své, a řekl: Rouhal se. Což ještě potřebujeme svědků? Aj, nyní jste slyšeli rouhání jeho.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Co se vám zdá? A oni odpovídajíce, řekli: Hodenť jest smrti.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Tedy plili na tvář jeho a pohlavkovali jej; jiní pak hůlkami jej bili,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Říkajíce: Hádej nám, Kriste, kdo jest ten, kterýž tebe udeřil?
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Ale Petr seděl vně v síni. I přistoupila k němu jedna děvečka, řkuci: I ty jsi byl s Ježíšem tím Galilejským.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
A když vycházel ze dveří, uzřela jej jiná děvečka. I řekla těm, kteříž tu byli: I tento byl s Ježíšem tím Nazaretským.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
A on opět zapřel s přísahou, řka: Neznám toho člověka.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
A po malé chvíli přistoupili blíže, kteříž tu stáli, i řekli Petrovi: Jistě i ty z nich jsi, neb i řeč tvá známa tebe činí.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Tedy počal se proklínati a přisahati, řka: Neznám toho člověka. A hned kohout zazpíval.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.