Matthew 21

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
A když se přiblížili k Jeruzalému, a přišli do Betfage k hoře Olivetské, tedy Ježíš poslal dva učedlníky své,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
Řka jim: Jdětež do městečka, kteréž proti vám jest, a hned naleznete oslici přivázanou a oslátko s ní. Odvěžtež je a přiveďte ke mně.
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
A řekl-liť by kdo co vám, rcete, že Pán jich potřebuje, a hnedť propustí je.
这事成就是要应验先知的话,说:
Toto se pak všecko stalo, aby se naplnilo povědění skrze proroka, řkoucího:
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
Povězte dceři Sionské: Aj, král tvůj béře se tobě tichý, a sedě na oslici, a na oslátku té oslice jhu podrobené.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
I jdouce učedlníci, a učinivše tak, jakož jim přikázal Ježíš,
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Přivedli oslici i oslátko, a vložili na ně roucha svá, a jej navrchu posadili.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
Mnohý pak zástup stlali roucha svá na cestě, jiní pak ratolesti z dříví sekali a metali na cestu.
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
A zástupové, kteříž napřed šli, i ti, kteříž nazad byli, volali, řkouce: Aj syn Davidův, Spasitel. Požehnaný, jenž se béře ve jménu Páně; spasiž nás ty, kterýž jsi na výsostech.
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
A když vjel do Jeruzaléma, zbouřilo se všecko město, řkouce: I kdo jest tento?
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Zástupové pak pravili: Toto jest ten Ježíš, prorok od Nazarétu Galilejského.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
I všel Ježíš do chrámu Božího, a vymítal všecky prodavače a kupce z chrámu, a stoly penězoměnců a stolice prodávajících holubice převracel,
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
I přistoupili k němu slepí a kulhaví v chrámě, i uzdravil je.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
Vidouce pak přední kněží a zákoníci divy, kteréž činil, a dítky, any volají v chrámě a praví : Aj syn Davidův, Spasitel, rozhněvali se.
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
A řekli jemu: Slyšíš-liž, co tito praví? Ježíš pak řekl jim: I ovšem. Nikdá-liž jste nečtli, že z úst nemluvňátek a těch, jenž prsí požívají, dokonal jsi chválu?
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
A opustiv je, šel ven z města do Betany a tu zůstal.
早晨回城的时候,他饿了,
Ráno pak navracuje se do města, zlačněl.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
A vidouce to učedlníci, divili se, řkouce: Kterak jest ihned usechl fík ten!
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Amen pravím vám: Budete-li míti víru, a nebudete-li pochybovati, netoliko to, co se stalo fíkovému dřevu, učiníte, a kdybyste i této hoře řekli: Zdvihni se a vrz sebou do moře, staneť se.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
A všecko, zač byste koli prosili na modlitbě, věříce, vezmete.
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal?
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu?
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím.
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm?
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými.
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima.
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
A slyšavše přední kněží podobenství jeho, porozuměli, že by o nich mluvil.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
I hledajíce ho jíti, báli se zástupů; neb ho měli za proroka.