Matthew 20

因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Nebo podobno jest království nebeské člověku hospodáři, kterýž vyšel na úsvitě, aby najal dělníky na vinici svou.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Smluviv pak s dělníky z peníze denního, odeslal je na vinici svou.
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
A vyšed okolo hodiny třetí, uzřel jiné, ani stojí na trhu zahálejíce.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
I řekl jim: Jdětež i vy na vinici mou, a co bude spravedlivého, dám vám.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
A oni šli. Opět vyšed při šesté a deváté hodině, učinil též.
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Při jedenácté pak hodině vyšed, nalezl jiné, ani stojí zahálejíce. I řekl jim: Pročež tu stojíte, celý den zahálejíce?
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Řkou jemu: Nebo nižádný nás nenajal. Dí jim: Jdětež i vy na vinici mou, a což by bylo spravedlivého, vezmete.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Večer pak řekl pán vinice šafáři svému: Zavolej dělníků a zaplať jim, počna od posledních až do prvních.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
A přišedše ti, kteříž byli při jedenácté hodině najati, vzali jeden každý po penízi.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Přišedše pak první, domnívali se, že by více měli vzíti; ale vzali i oni jeden každý po penízi.
他们得了,就埋怨家主说:
A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko.
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě.
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Takť budou poslední první, a první poslední; nebo mnoho jest povolaných, ale málo vyvolených.
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
A vstupuje Ježíš do Jeruzaléma, pojal dvanácte učedlníků svých soukromí na cestě, i řekl jim:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, a odsoudí ho na smrt.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
A vydadíť jej pohanům ku posmívání a k bičování a ukřižování; a třetího dne z mrtvých vstane.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Tedy přistoupila k němu matka synů Zebedeových s syny svými, klanějící se a prosecí něco od něho.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Kterýžto řekl jí: Co chceš? Řekla jemu: Rci, ať tito dva synové moji sednou, jeden na pravici tvé a druhý na levici, v království tvém.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Odpovídaje pak Ježíš, řekl: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já píti budu, a křtem, jímž já se křtím, křtěni býti? Řekli jemu: Můžeme.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Dí jim: Kalich zajisté můj píti budete, a křtem, jímž já se křtím, pokřtěni budete, ale seděti na pravici mé a na levici mé, neníť mé dáti vám, ale dáno bude těm, kterýmž připraveno jest od Otce mého.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
A uslyšavše to deset učedlníků Páně, rozhněvali se na ty dva bratry.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Ale Ježíš svolav je, řekl: Víte, že knížata národů panují nad svými, a kteříž velicí jsou, moci užívají nad nimi.
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Ne tak bude mezi vámi; ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti velikým, budiž služebník váš.
谁愿为首,就必作你们的仆人。
A kdož by koli mezi vámi chtěl býti první, budiž váš služebník;
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Jako i Syn člověka nepřišel, aby jemu slouženo bylo, ale aby on sloužil a aby dal život svůj na vykoupení za mnohé.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
A když vycházeli z Jericho, šel za ním zástup veliký.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Zástup pak přimlouval jim, aby mlčeli. Oni pak více volali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
I zastaviv se Ježíš, zavolal jich, a řekl: Co chcete, abych vám učinil?
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Řkou jemu: Pane, ať se otevrou oči naše.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。
I slitovav se nad nimi Ježíš, dotekl se očí jejich, a ihned prohlédly oči jejich. A oni šli za ním.