Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Proč učedlníci tvoji přestupují ustanovení starších? Nebo neumývají rukou svých, když mají jísti chléb.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Nebo přikázal Bůh, řka: Cti otce svého i matku, a kdož by zlořečil otci neb mateři, smrtí ať umře.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Ale vy pravíte: Kdož by koli řekl otci neb mateři: Dar ode mne obětovaný, tobě prospěje, by pak i neuctil otce svého neb mateře své, bez viny bude.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Pokrytci, dobře prorokoval o vás Izaiáš, řka:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Ne to, což vchází v ústa, poskvrňuje člověka, ale což z úst pochází, toť poskvrňuje člověka.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Tehdy přistoupivše učedlníci jeho, řekli mu: Víš-li, že farizeové, slyševše tu řeč, zhoršili se?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
A on odpovídaje, řekl: Všeliké štípení, jehož neštípil Otec můj nebeský, vykořeněno bude.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Nechte jich, vůdcovéť jsou slepí slepých, a povede-li slepý slepého, oba v jámu upadnou.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
I odpověděv Petr, řekl jemu: Vylož nám to podobenství.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Ježíš pak řekl: Ještě i vy bez rozumu jste?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Nerozumíte-liž, že všecko, což v ústa vchází, do břicha jde a vypouští se ven?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Ale které věci z úst pocházejí, z srdce jdou, a tyť poskvrňují člověka.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Z srdceť zajisté vycházejí zlá myšlení, vraždy, cizoložstva, smilstva, krádeže, křivá svědectví, rouhání.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Tyť jsou věci poskvrňující člověka. Ale neumytýma rukama jísti, toť neposkvrňuje člověka.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
A aj, žena Kananejská z končin těch vyšedši, volala za ním, řkuci: Smiluj se nade mnou, Pane, synu Davidův. Dceru mou hrozně trápí ďábelství.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Kterýžto neodpověděl jí slova. I přistoupivše učedlníci jeho, prosili ho, řkouce: Propusť ji, neboť volá za námi.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Ale ona přistoupivši, klaněla se jemu, řkuci: Pane, pomoz mi.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
A ona řekla: Takť jest, Pane. Avšak štěňata jedí drobty, kteříž padají z stolů pánů jejich.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Tedy odpovídaje Ježíš, řekl jí: Ó ženo, veliká jest víra tvá. Staniž se tobě, jakž chceš. I uzdravena jest dcera její v tu hodinu.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
I přišli k němu zástupové mnozí, majíce s sebou kulhavé, slepé, němé, polámané a jiné mnohé. I kladli je k nohám Ježíšovým, a on uzdravil je,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Takže se zástupové divili, vidouce, ano němí mluví, polámaní zdraví jsou, kulhaví chodí, slepí vidí. I velebili Boha Izraelského.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Ježíš pak svolav učedlníky své, řekl: Líto mi zástupu, ješto již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli; a rozpustiti jich lačných nechci, aby nezhynuli na cestě.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
I řekli mu učedlníci jeho: I kde bychom vzali tolik chleba na této poušti, abychom takový zástup nasytili?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.
他就吩咐众人坐在地上,
I rozkázal zástupům, aby se posadili na zemi.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
A vzav těch sedm chlebů a ryby, učiniv díky, lámal a dal učedlníkům svým, a učedlníci zástupu.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
I jedli všickni a nasyceni jsou. A sebrali, což zbylo drobtů, sedm košů plných.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Bylo pak těch, kteříž jedli, čtyři tisíce mužů kromě žen a dětí.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
A rozpustiv zástupy, vstoupil na lodí. I přišel do krajiny Magdala.