Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
V tom čase uslyšel Herodes čtvrták pověst o Ježíšovi.
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi,
希律就起誓,应许随她所求的给她。
Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele.
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti.
于是打发人去,在监里斩了约翰,
A poslav kata, sťal Jana v žaláři.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
A když bylo k večerou, přistoupili k němu učedlníci jeho, řkouce: Pusté jest místo toto, a čas již pominul. Rozpusť zástupy, ať jdouce do městeček, nakoupí sobě pokrmů.
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Ježíš pak řekl jim: Není potřebí odcházeti, dejte vy jim jísti.
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
A oni řkou jemu: Nemáme zde, než pět chlebů a dvě rybě.
耶稣说:拿过来给我。
Kterýžto dí jim: Přinestež mi je sem.
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
A rozkázav zástupu posaditi se na trávě a vzav pět chlebů a dvě rybě, vzhléd v nebe, požehnal, a lámaje, dal učedlníkům chleby, a učedlníci zástupům.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
I jedli všickni a nasyceni jsou. I sebrali pozůstalých drobtů, dvanácte košů plných.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo pěti tisíců mužů, kromě žen a dětí.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
A ihned přinutil učedlníky své, aby vstoupili na lodí a předešli jej za moře, dokudž by nerozpustil zástupů.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
A rozpustiv zástupy, vstoupil na horu soukromí, aby se modlil. A když byl večer, sám byl tam.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Lodí pak již byla uprostřed moře, zmítající se vlnami, nebo byl vítr odporný jim.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Při čtvrtém pak bdění nočním bral se k nim Ježíš, jda po moři.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
A vidouce jej učedlníci po moři jdoucího, zarmoutili se, řkouce: Obluda jest. A strachem křičeli.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Ale ihned Ježíš promluvil k nim, řka: Doufejtež, jáť jsem, nebojte se.
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
I odpověděv Petr, řekl: Pane, jsi-li ty, rozkažiž mi k sobě přijíti po vodě.
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
A on řekl: Pojď. A vystoupiv Petr z lodí, šel po vodě, aby přišel k Ježíšovi.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Ale vida vítr tuhý, bál se. A počav tonouti, zkřikl, řka: Pane, pomoz mi.
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
A ihned Ježíš vztáh ruku, ujal jej a řekl jemu: Malé víry, pročežs pochyboval?
他们上了船,风就住了。
A jakž oni vstoupili na lodí, přestal vítr.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Ti pak, kteříž na lodí byli, přistoupivše, klaněli se jemu, řkouce: Jistě Syn Boží jsi.
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
A přeplavivše se, přišli do země Genezaretské.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
A poznavše jej muži místa toho, rozeslali po vší té krajině vůkol, a shromáždili k němu všecky neduživé.
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
A prosili ho, aby se aspoň podolka roucha jeho dotkli. A kteřížkoli dotkli se, uzdraveni jsou.