Mark 5

他们来到海那边格拉森人的地方。
Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati,
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
(Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A on byl u moře.
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho,
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Prosím, pojď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.
有一个女人,患了十二年的血漏,
(Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
A hned přestal jest krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
A hned Ježíš poznav sám v sobě, že jest moc vyšla z něho k uzdravení, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která jest to učinila.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
A když on ještě mluvil, přišli někteří z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať jest děvečka, ale spí.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal toliko otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi, jenž se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。
A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.