Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
A jiné padlo mezi trní; i zrostlo trní, a udusilo je. I nevydalo užitku.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Jiné pak padlo v zemi dobrou, a dalo užitek vzhůru vstupující a rostoucí; přineslo zajisté jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné pak stý.
又说:有耳可听的,就应当听!
I pravil jim: Kdo má uši k slyšení, slyš.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Aby hledíce, hleděli, a neuzřeli, a slyšíce, slyšeli, a nesrozuměli, aby se snad neobrátili, a byli by jim odpuštěni hříchové.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
I dí jim: Neznáte podobenství tohoto? A kterakž pak jiná všecka podobenství poznáte?
撒种之人所撒的就是道。
Rozsevač, ten slovo rozsívá.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Titoť pak jsou, ješto podle cesty símě přijímají, kdežto se rozsívá slovo, kteréž když oni slyší, ihned přichází satan a vynímá slovo, kteréž vsáto jest v srdcích jejich.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
A tak podobně ti, kteříž jako skalnatá země posáti jsou, kteřížto jakž uslyší slovo, hned s radostí přijímají je.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Než nemají kořene v sobě, ale jsou časní; potom když vznikne soužení a protivenství pro slovo Boží, hned se horší.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
A tito jsou, jenž mezi trní posáti jsou, kteříž ač slovo slyší,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Ale pečování tohoto světa a oklamání zboží, a jiné žádosti zlé k tomu přistupující, udušují slovo, takže bez užitku bývá.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Titoť pak jsou, jenž v zemi dobrou símě přijali, kteříž slyší slovo Boží, a přijímají, a užitek přinášejí, jedno třidcátý, a jiné šedesátý, a jiné stý.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Nebo nic není skrytého, co by nebylo zjeveno; aniž jest co tak ukrytého, aby najevo nevyšlo.
有耳可听的,就应当听!
Jestliže kdo má uši k slyšení, slyš.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
I mluvil k nim: Vizte, co slyšíte. Kterou měrou budete měřiti, touť vám bude odměřeno, a přidáno bude vám poslouchajícím.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Nebo kdožť má, tomu bude dáno; a kdo nemá, i to, což má, bude od něho odjato.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
A když sezrá úroda, ihned přičiní srp; neboť jest nastala žeň.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
I řekl opět: K čemu připodobníme království Boží? Aneb kterému podobenství je přirovnáme?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Jest jako zrno horčičné, kteréžto, když vsáto bývá v zemi, menší jest ze všech semen, kteráž jsou na zemi.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Ale když vsáto bývá, roste, a bývá větší než všecky byliny, a činíť ratolesti veliké, takže pod stínem jeho mohou sobě ptáci nebeští hnízda dělati.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
A takovými mnohými podobenstvími mluvil jim slovo, jakž mohli slyšeti.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
A bez podobenství nemluvil jim, učedlníkům pak svým soukromí vykládal všecko.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
A nechavše zástupu, pojali jej, tak jakž byl na lodičce. Ale i jiné lodičky byly s ním.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Tedy stala se bouře veliká od větru, až se vlny na lodí valily, takže se již naplňovala lodí.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
A on zzadu na lodí spal na podušce. I zbudili jej, a řekli jemu: Mistře, což pak nic nedbáš, že hyneme?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?