Mark 14

过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho.
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se?
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil.
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka?
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním.
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými?
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
Když pak byl večer, přišel se dvanácti.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou.
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já?
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty.
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho.
他们就下手拿住他。
Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma.
门徒都离开他,逃走了。
Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli.
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce:
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné.
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného?
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými.
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků?
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。
A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.