Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
A vstav odtud, přišel do končin Judských skrze krajinu za Jordánem ležící. I sešli se k němu zase zástupové, a jakž obyčej měl, opět je učil.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Tedy přistoupivše farizeové, otázali se ho: Sluší-li muži ženu propustiti? pokoušejíce ho.
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
On pak odpovídaje, řekl jim: Co vám přikázal Mojžíš?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Kteřížto řekli: Mojžíš dopustil lístek zapuzení napsati a propustiti.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Pro tvrdost srdce vašeho napsal vám Mojžíš to přikázání.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Ale od počátku stvoření muže a ženu učinil je Bůh.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Protoť opustí člověk otce svého i matku, a přídržeti se bude ženy své.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
I budou dva jedno tělo. A tak již nejsou dva, ale jedno tělo.
所以 神配合的,人不可分开。
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.
到了屋里,门徒就问他这事。
A v domu opět učedlníci jeho otázali se ho o též věci.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
I dí jim: Kdož by koli propustil manželku svou a jinou pojal, cizoloží a hřeší proti ní.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
A jestliže by žena propustila muže svého a za jiného se vdala, cizoloží.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Tedy přinášeli k němu dítky, aby se jich dotýkal. Ale učedlníci přimlouvali těm, kteříž je nesli.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
To viděv Ježíš, nelibě to nesl, a řekl jim: Nechtež dítek jíti ke mně a nebraňtež jim, nebo takovýchť jest království Boží.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Potom když vyšel na cestu, přiběhl jeden, a poklekna před ním, otázal se ho, řka: Mistře dobrý, co učiním, abych života věčného dědičně došel?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
I řekl mu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Přikázání umíš: Nezcizoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falešného svědectví, neoklamáš, cti otce svého i matku.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
A on odpověděv, řekl jemu: Mistře, toho všeho jsem ostříhal od své mladosti.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Tedy Ježíš pohleděv na něj, zamiloval ho, a řekl mu: Jednohoť se nedostává. Jdi, a cožkoli máš, prodej, a dej chudým, a budeš míti poklad v nebi; a pojď, následuj mne, vezma kříž svůj.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
On pak zarmoutiv se pro to slovo, odšel, truchliv jsa; nebo měl mnohá zboží.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
A pohleděv vůkol Ježíš, dí učedlníkům svým: Aj jak nesnadně ti, jenž statky mají, vejdou do království Božího.
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Tedy učedlníci užasli se nad řečmi jeho. Ježíš pak zase odpověděv, dí jim: Synáčkové, kterak nesnadné jest doufajícím v statek do království Božího vjíti.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Snáze jest velbloudu skrze jehelní ucho projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Oni pak více se děsili, řkouce mezi sebou: I kdož může spasen býti?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
I počal Petr mluviti k němu: Aj, my opustili jsme všecko a šli jsme za tebou.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Odpověděv pak Ježíš, řekl: Amen pravím vám, žádného není, ješto by opustil dům, neb bratří, nebo sestry, neb otce, nebo matku, nebo manželku, nebo syny, nebo rolí pro mne a pro evangelium,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Aby nevzal stokrát tolik nyní v času tomto domů a bratrů a sestr a matek a synů a rolí s protivenstvím, a v budoucím věku život věčný.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Byli pak na cestě, jdouce do Jeruzaléma, a Ježíš šel napřed. I byli předěšeni, a jdouce za ním, báli se. Tedy pojav Ježíš opět dvanácte, počal jim praviti, co se jemu má státi,
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
Řka: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a Syn člověka vydán bude předním kněžím a zákoníkům, i odsoudí jej na smrt, a vydadí jej pohanům.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
Kteřížto posmívati se budou jemu, a ubičují ho, a uplijí a zabijí jej, ale třetího dne z mrtvých vstane.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Tedy přistoupili k němu Jakub a Jan, synové Zebedeovi, řkouce: Mistře, chceme, zač bychom koli prosili tebe, abys učinil nám.
耶稣说:要我给你们作什么?
On pak řekl jim: Co chcete, abych vám učinil?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
I řekli jemu: Dej nám, abychom jeden na pravici tvé a druhý na levici tvé seděli v slávě tvé.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
A oni řekli jemu: Můžeme. A Ježíš řekl jim: Kalich zajisté, kterýž já piji, píti budete, a křtem, kterýmž já se křtím, křtěni budete,
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
Ale seděti na pravici mé, nebo na levici mé, neníť má věc dáti vám, ale dánoť bude, kterýmž připraveno jest.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
A uslyšavše to jiných deset, počali se hněvati na Jakuba a na Jana.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Ale Ježíš povolav jich, řekl jim: Víte, že ti, kteříž sobě zalibují vládnouti nad národy, panujíť nad nimi; a kteříž velicí u nich jsou, moc provozují nad nimi.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Tedy přišli do Jericho, a když vycházel on z Jericha, i učedlníci jeho a zástup mnohý, Timeův syn, Bartimeus slepý, seděl podle cesty, žebře.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
A když uslyšel, že by to byl Ježíš Nazaretský, počal volati a říci: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou.
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
I přimlouvali mu mnozí, aby mlčel. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Tedy zastaviv se Ježíš, kázal ho zavolati. I zavolali toho slepého, řkouce jemu: Dobré mysli buď, vstaň, volá tě.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
On pak povrh plášť svůj, a zchopiv se, šel k Ježíšovi.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.