Luke 24

七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
První pak den po sobotě, velmi ráno vyšedše, přišly k hrobu, nesouce vonné věci, kteréž byly připravily, a některé jiné byly spolu s nimi.
看见石头已经从坟墓滚开了,
I nalezly kámen odvalený od hrobu.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
A všedše tam, nenalezly těla Pána Ježíše.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.
她们就想起耶稣的话来,
I rozpomenuly se na slova jeho.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
A navrátivše se od hrobu, zvěstovaly to všecko těm jedenácti učedlníkům i jiným všechněm.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Byly pak ženy ty: Maria Magdaléna a Johanna a Maria matka Jakubova, a jiné některé s nimi, kteréž vypravovaly to apoštolům.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Ale oni měli za bláznovství slova jejich, a nevěřili jim.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Tedy Petr vstav, běžel k hrobu, a pohleděv do něho, uzřel prostěradla, ana sama leží. I odšel, divě se sám v sobě, co se to stalo.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
A aj, dva z nich šli toho dne do městečka, kteréž bylo vzdálí od Jeruzaléma honů šedesáte, jemuž jméno Emaus.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
A rozmlouvali vespolek o těch všech věcech, kteréž se byly staly.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
I stalo se, když rozmlouvali a sebe se otazovali, že i Ježíš, přiblíživ se k nim, šel s nimi.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Ale oči jejich držány byly, aby ho nepoznali.
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
I řekl k nim: Které jsou to věci, o nichž rozjímáte vespolek, jdouce, a proč jste smutní?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
A odpověděv jeden, kterémuž jméno Kleofáš, řekl jemu: Ty sám jeden jsi z příchozích do Jeruzaléma, ještos nezvěděl, co se stalo v něm těchto dnů?
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Kterýmžto on řekl: I co? Oni pak řekli jemu: O Ježíšovi Nazaretském, kterýž byl muž prorok, mocný v slovu i v skutku, před Bohem i přede vším lidem,
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
A kterak jej vydali přední kněží a knížata naše na odsouzení k smrti, i ukřižovali jej.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
My pak jsme se nadáli, že by on měl vykoupiti lid Izraelský. Ale nyní tomu všemu třetí den jest dnes, jakž se to stalo.
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Ale i ženy některé z našich zděsily nás, kteréž ráno byly u hrobu,
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
A nenalezše těla jeho, přišly, pravíce, že jsou také vidění andělské viděly, kteřížto praví, že by živ byl.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
I chodili někteří z našich k hrobu, a nalezli tak, jakž pravily ženy, ale jeho neviděli.
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
Tedy on řekl k nim: Ó blázni a zpozdilí srdcem k věření všemu tomu, což mluvili Proroci.
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Zdaliž nemusil těch věcí trpěti Kristus a tak vjíti v slávu svou?
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Ale oni přinutili ho, řkouce: Zůstaň s námi, nebo se již připozdívá, a den se nachýlil. I všel, aby s nimi zůstal.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
I stalo se, když seděl s nimi za stolem, vzav chléb, dobrořečil, a lámaje, podával jim.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
I otevříny jsou oči jejich, a poznali ho. On pak zmizel od očí jejich.
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
I řekli vespolek: Zdaliž srdce naše v nás nehořelo, když mluvil nám na cestě a otvíral nám písma?
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
A vstavše v tu hodinu, vrátili se do Jeruzaléma, a nalezli shromážděných jedenácte, a ty, kteříž s nimi byli,
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Ani praví: Že vstal Pán právě, a ukázal se Šimonovi.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
I dí jim: Co se strašíte a myšlení vstupují na srdce vaše?
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Vizte ruce mé i nohy mé, žeť v pravdě já jsem. Dotýkejte se a vizte; neboť duch těla a kostí nemá, jako mne vidíte míti.
说了这话,就把手和脚给他们看。
A pověděv to, ukázal jim ruce i nohy.
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
A oni podali jemu kusu ryby pečené a plástu strdi.
他接过来,在他们面前吃了。
A vzav to, pojedl před nimi,
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
A řekl jim: Tatoť jsou slova, kteráž jsem mluvil vám, ještě byv s vámi: Že se musí naplniti všecko, což psáno jest v Zákoně Mojžíšově a v Prorocích i v Žalmích o mně.
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Tedy otevřel jim mysl, aby rozuměli Písmům.
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
A řekl jim: Že tak psáno jest a tak musil Kristus trpěti, a třetího dne z mrtvých vstáti,
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
A aby bylo kázáno ve jménu jeho pokání a odpuštění hříchů mezi všemi národy, počna od Jeruzaléma.
你们就是这些事的见证。
Vy jste pak svědkové toho.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
A aj, já pošli zaslíbení Otce svého na vás. Vy pak čekejte v městě Jeruzalémě, dokudž nebudete oblečeni mocí s výsosti.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.
常在殿里称颂 神。
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.