Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
I stalo se v těch dnech, vyšlo jest vyrčení od císaře Augusta, aby byl popsán všecken svět.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
(To popsání nejprve stalo se, když vladařem Syrským byl Cyrenius.)
众人各归各城,报名上册。
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
Vstoupil pak i Jozef od Galilee z města Nazarétu do Judstva, do města Davidova, kteréž slove Betlém, (protože byl z domu a z čeledi Davidovy,)
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové Marie, aby porodila.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
I porodila Syna svého prvorozeného, a plénkami ho obvinula, a položila jej v jeslech, neb neměli jinde místa v hospodě.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
A pastýři byli v krajině té, ponocujíce a stráž noční držíce nad svým stádem.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
A aj, anděl Páně postavil se podle nich, a sláva Páně osvítila je. I báli se bázní velikou.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Tedy řekl jim anděl: Nebojtež se; nebo aj, zvěstuji vám radost velikou, kteráž bude všemu lidu.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Nebo narodil se vám dnes Spasitel, jenž jest Kristus Pán, v městě Davidově.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
A toto vám bude za znamení: Naleznete nemluvňátko plénkami obvinuté, a ležící v jeslech.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
A hned s andělem zjevilo se množství rytířstva nebeského, chválících Boha a řkoucích:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Sláva na výsostech Bohu, a na zemi pokoj, lidem dobrá vůle.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
I stalo se, jakž odešli od nich andělé do nebe, že ti lidé, totiž pastýři, řekli vespolek: Pojďme až do Betléma a vizme tu věc, jenž se stala, o níž Pán oznámil nám.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
I přišli, chvátajíce, a nalezli Mariji a Jozefa, a nemluvňátko ležící v jeslech.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
A viděvše, rozhlašovali to, což jim povědíno bylo o tom dítěti.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Ale Maria zachovávala všecka slova tato, skládajici je v srdci svém.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
I navrátili se pastýři, velebíce a chválíce Boha ze všeho, což slyšeli a viděli, tak jakž bylo povědíno jim.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
A když se naplnilo dní osm, aby obřezáno bylo dítě, nazváno jest jméno jeho Ježíš, kterýmž bylo nazváno od anděla, prve než se v životě počalo.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(Jakož psáno jest v Zákoně Páně, že každý pacholík, otvíraje život, svatý Pánu slouti bude,)
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
A aby dali obět, jakož povědíno jest v Zákoně Páně, dvě hrdličky anebo dvé holoubátek.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
A aj, člověk jeden byl v Jeruzalémě, jemuž jméno Simeon. A člověk ten byl spravedlivý a nábožný, očekávající potěšení Izraelského, a Duch svatý byl v něm.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
A bylo jemu zjeveno od Ducha svatého, že neuzří smrti, až by prve uzřel Krista Páně.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
Ten přišel, ponuknut jsa od Ducha Páně, do chrámu. A když uvodili dítě Ježíše rodičové, aby učinili podle obyčeje Zákona za něj,
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Tedy on vzal jej na lokty své, i chválil Boha a řekl:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Neboť jsou viděly oči mé spasení tvé,
就是你在万民面前所预备的:
Kteréž jsi připravil před obličejem všech lidí,
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Světlo k zjevení národům a slávu lidu tvého Izraelského.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
Otec pak a matka jeho divili se těm věcem, kteréž praveny byly o něm.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
I požehnal jim Simeon, a řekl k Mariji, matce jeho: Aj, položen jest tento ku pádu a ku povstání mnohým v Izraeli, a na znamení, kterémužto bude odpíráno,
a
(A tvou vlastní duši pronikne meč,) aby zjevena byla z mnohých srdcí myšlení.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
Byla také Anna prorokyně, dcera Fanuelova z pokolení Aser. Ta se byla zstarala ve dnech mnohých, a živa byla s mužem svým sedm let od panenství svého.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
A ta vdova byla, mající let okolo osmdesáti a čtyř, kteráž nevycházela z chrámu, posty a modlitbami sloužeci Bohu dnem i nocí.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
A ta v touž hodinu přišedši, chválila Pána, a mluvila o něm všechněm, kteříž čekali vykoupení v Jeruzalémě.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Oni pak, jakž vykonali všecko podle Zákona Páně, vrátili se do Galilee, do města svého Nazaréta.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Dítě pak rostlo a posilovalo se v duchu, plné moudrosti, a milost Boží byla v něm.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
I chodívali rodičové jeho každého roku do Jeruzaléma na den slavný velikonoční.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
A když byl ve dvanácti letech, a oni vstupovali do Jeruzaléma, podle obyčeje toho dne svátečního,
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
A když vykonali dni, a již se navracovali, zůstalo dítě Ježíš v Jeruzalémě, a nevěděli o tom Jozef a matka jeho.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Domnívajíce se pak o něm, že by byl v zástupu, ušli den cesty. I hledali ho mezi příbuznými a známými.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
A nenalezše jeho, navrátili se do Jeruzaléma, hledajíce ho.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
I stalo se po třech dnech, že nalezli jej v chrámě, an sedí mezi doktory, poslouchaje jich a otazuje se jich.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
A uzřevše ho, ulekli se. I řekla matka jeho k němu: Synu, proč jsi nám tak učinil? Aj, otec tvůj a já s bolestí hledali jsme tebe.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
I řekl k nim: Co jest, že jste mne hledali? Zdaliž jste nevěděli, že v těch věcech, kteréž jsou Otce mého, musím já býti?
他所说的这话,他们不明白。
Ale oni nesrozuměli těm slovům, kteráž k nim mluvil.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
I šel s nimi, a přišel do Nazarétu, a byl poddán jim. Matka pak jeho zachovávala všecka slova ta v srdci svém.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
A Ježíš prospíval moudrostí, a věkem, a milostí, u Boha i u lidí.