Leviticus 24

耶和华晓谕摩西说:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点著。
Přikaž synům Izraelským, ať přinesou tobě oleje olivového, čistého, vytlačeného, k svícení, aby lampy ustavičně rozsvěcovány byly.
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
Před oponou svědectví v stánku úmluvy zpořádá je Aron, aby hořely od večera až do jitra před Hospodinem vždycky. Toť bude ustanovení věčné v národech vašich.
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。」
Na svícen čistý rozstavovati bude lampy před Hospodinem vždycky.
「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
A vezma mouky bělné, upečeš z ní dvanácte koláčů; jeden každý koláč bude ze dvou desetin efi.
要把饼摆列两行(或作:摞;下同),每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
A rozkladeš je dvěma řady, šest v řadu jednom, na stole čistém před Hospodinem.
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
Dáš také na každý řad kadidla čistého, aby bylo za každý chléb ten kouření pamětné v obět ohnivou Hospodinu.
每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。
Každého dne sobotního klásti budete je řadem před Hospodinem vždycky, berouce je od synů Izraelských smlouvou věčnou.
这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。」
I budou Aronovi a synům jeho, kteřížto jísti budou je na místě svatém; nebo nejsvětější věc jest jim z obětí ohnivých Hospodinových právem věčným.
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
Vyšel pak syn ženy Izraelské, kteréhož měla s mužem Egyptským, mezi syny Izraelskými, a vadili se v staních syn ženy té Izraelské s mužem Izraelským.
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
I zlořečil syn ženy té Izraelské a rouhal se jménu Božímu. Tedy přivedli ho k Mojžíšovi. (Jméno pak matky jeho bylo Salumit, dcera Dabri, z pokolení Dan.)
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
A dali jej do vězení, až by jim bylo oznámeno, co s ním Bůh káže učiniti.
耶和华晓谕摩西说:
Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka:
「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
Vyveď toho ruhače ven z stanů, a nechať všickni ti, kteříž slyšeli, vloží ruce na hlavu jeho, a všecken lid ať ho ukamenuje.
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
Mluvě pak k synům Izraelským, díš jim: Kdož by koli zlořečil Bohu svému, poneseť hřích svůj.
那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
Kdož by zlořečil jménu Hospodinovu, smrtí umře, a všecko shromáždění bez milosti ukamenuje jej. Tak cizí, jako doma zchovaný, když by zlořečil jménu Hospodinovu, smrtí umře.
打死人的,必被治死;
Zabil-li by kdo kterého člověka, smrtí umře.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
Jestliže by pak zabil hovado, navrátí jiné, hovado za hovado.
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
Kdož by pak zohavil bližního svého, vedlé toho, jakž on učinil, tak se staň jemu:
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
Zlámaní za zlámaní, oko za oko, zub za zub. Jakouž by ohavu učinil na těle člověka, taková zase učiněna bude jemu.
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
Kdož by zabil hovado, navrátí jiné, ale kdož by zabil člověka, umře.
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华─你们的 神。」
Jednostejné právo míti budete. Jakož příchozímu, tak domácímu stane se; nebo já jsem Hospodin Bůh váš.
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
Tedy mluvil Mojžíš k synům Izraelským ty věci. I vyvedli toho ruhače ven za stany, a kamením ho zametali. Učinili, pravím, synové Izraelští vedlé toho, jakož přikázal Hospodin Mojžíšovi.