John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.
我在世上的时候,是世上的光。
Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
On odpověděl a řekl: Člověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.