John 6

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
那时犹太人的逾越节近了。
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:我们从那里买饼叫这些人吃呢?
Tedy pozdvih očí Ježíš a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí k Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。
(Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.)
腓力回答说:就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
在这里有一个孩童,带著五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?
Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
耶稣说:你们叫众人坐下。原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐著的人;分鱼也是这样,都随著他们所要的。
Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž jsou mnoho chtěli.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。
A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Sbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, jenž jedli.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:这真是那要到世间来的先知!
Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
到了晚上,他的门徒下海边去,
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
A odplavivše se honů jako pětmecítma nebo třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři a přibližuje se k lodí. I báli se.
耶稣对他们说:是我,不要怕!
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
I vzali ho na lodí ochotně, a hned přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
Nazejtří pak zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
然而,有几只小船从提比里亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdežto byli jedli chléb, když díky učinil Pán,)
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
既在海那边找著了,就对他说:拉比,是几时到这里来的?
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne protože jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。
Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec.
众人问他说:我们当行什么,才算做 神的工呢?
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
耶稣回答说:信 神所差来的,这就是做 神的工。
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
他们又说:你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写著说:他从天上赐下粮来给他们吃。
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Tedy řekl Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe a dává život světu.
他们说:主啊,常将这粮赐给我们!
A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
耶稣说:我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。
A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
犹太人因为耶稣说我是从天上降下来的粮,就私下议论他,
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil.
说:这不是约瑟的儿子耶稣么?他的父母我们岂不认得么?他如今怎么说我是从天上降下来的呢?
A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
耶稣回答说:你们不要大家议论。
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
Však žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
在先知书上写著说:他们都要蒙 神的教训。凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
Psáno jest v Prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
这不是说有人看见过父;惟独从 神来的,他看见过父。
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce.
我实实在在的告诉你们,信的人有永生。
Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný.
我就是生命的粮。
Jáť jsem ten chléb života.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活著。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。
Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa.
因此,犹太人彼此争论说:这个人怎能把他的肉给我们吃呢?
Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?
耶稣说:我实实在在的告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
永活的父怎样差我来,我又因父活著;照样,吃我肉的人也要因我活著。
Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活著,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。
Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:这话甚难,谁能听呢?
Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti?
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:这话是叫你们厌弃(原文是跌倒)吗?
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl?
叫人活著的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.
只是你们中间有不信的人。耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
耶稣又说:所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
耶稣就对那十二个门徒说:你们也要去吗?
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti?
西门彼得回答说:主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? A ty slova věčného života máš.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。
A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
耶稣说:我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。
Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
耶稣这话是指著加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
A to řekl o Jidášovi synu Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.