John 17

耶稣说了这话,就举目望天,说:父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe;
正如你曾赐给他权柄管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal.
认识你─独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista.
我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil.
父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl.
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.
如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;
A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
因为你所赐给我的道,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal.
我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。
Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.
凡是我的,都是你的;你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。
A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich.
从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一像我们一样。
Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my.
我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。
Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby #se Písmo naplnilo.
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě.
我已将你的道赐给他们。世界又恨他们;因为他们不属世界,正如我不属世界一样。
Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa.
我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作:脱离罪恶)。
Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého.
他们不属世界,正如我不属世界一样。
Z světať nejsou, jakož i já nejsem z světa.
求你用真理使他们成圣;你的道就是真理。
Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest.
你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。
Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět.
我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。
A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě.
我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,
使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。
Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal.
你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。
A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全的合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval.
父啊,我在那里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa.
公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal.
我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。
A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.