John 13

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
Vstal od večeře, a složil roucho své, a vzav rouchu, přepásal se.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
挨到西门彼得,彼得对他说:主啊,你洗我的脚吗?
Tedy přišel k Šimonovi Petrovi. A on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
耶稣回答说:我所做的,你如今不知道,后来必明白。
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
彼得说:你永不可洗我的脚!耶稣说:我若不洗你,你就与我无分了。
Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou.
西门彼得说:主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。
Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
耶稣说:凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。
Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čistí jste, ale ne všickni.
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:你们不都是干净的。
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:我向你们所做的,你们明白吗?
Když pak umyl nohy jejich a vzal na sebe roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
我给你们做了榜样,叫你们照著我向你们所做的去做。
Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.
我实实在在的告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
我这话不是指著你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:同我吃饭的人用脚踢我。
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musí to býti, aby se naplnilo písmo: Ten, jenž jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
Nyní pravím vám, prve než by se to stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
我实实在在的告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。
Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.
西门彼得点头对他说:你告诉我们,主是指著谁说的。
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví?
那门徒便就势靠著耶稣的胸膛,问他说:主啊,是谁呢?
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
耶稣回答说:我蘸一点饼给谁,就是谁。耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:你所做的,快做吧!
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
有人因犹大带著钱囊,以为耶稣是对他说:你去买我们过节所应用的东西,或是叫他拿什么赒济穷人。
Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, anebo aby něco chudým dal.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel. A byla již noc.
他既出去,耶稣就说:如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
 神要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀他。
A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, a jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, tak i vám pravím nyní.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。
Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
西门彼得问耶稣说:主往那里去?耶稣回答说:我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam já jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
彼得说:主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? A já duši svou za tebe položím.
耶稣说:你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。
Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.