Job 5

你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
忿怒害死愚妄人;嫉妒杀死痴迷人。
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
我曾见愚妄人扎下根,但我忽然咒诅他的住处。
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
他的儿女远离稳妥的地步,在城门口被压,并无人搭救。
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了,就是在荆棘里的也抢去了;他的财宝有网罗张口吞灭了。
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
祸患原不是从土中出来;患难也不是从地里发生。
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
人生在世必遇患难,如同火星飞腾。
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
至于我,我必仰望 神,把我的事情托付他。
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
他行大事不可测度,行奇事不可胜数:
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
降雨在地上,赐水于田里;
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
将卑微的安置在高处,将哀痛的举到稳妥之地;
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
破坏狡猾人的计谋,使他们所谋的不得成就。
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
他叫有智慧的中了自己的诡计,使狡诈人的计谋速速灭亡。
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
他们白昼遇见黑暗,午间摸索如在夜间。
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
 神拯救穷乏人脱离他们口中的刀和强暴人的手。
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
这样,贫寒的人有指望,罪孽之辈必塞口无言。
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
 神所惩治的人是有福的!所以你不可轻看全能者的管教。
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
你必被隐藏,不受口舌之害;灾殃临到,你也不惧怕。
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
因为你必与田间的石头立约;田里的野兽也必与你和好。
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失;
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
这理,我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.