Job 40

耶和华又对约伯说:
Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl:
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
于是,约伯回答耶和华说:
Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil?
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš?
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
Rozprostři prchlivost hněvu svého, a pohleď na všelikého pyšného, a sniž ho.
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich.
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě.
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá.
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho.
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
Kosti jeho jako trouby měděné, hnátové jeho jako sochor železný.
我就认你右手能以救自己。
Onť jest přední z účinků Boha silného, učinitel jeho sám na něj doložiti může meč svůj.
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
Hory zajisté přinášejí mu pastvu, a všecka zvěř polní hrá tam.
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
V stínu léhá, v soukromí mezi třtím a bahnem.
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
Dříví stín dávající stínem svým jej přikrývá, a vrbí potoční obkličuje jej.
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
Aj, zadržuje řeku tak, že nemůže pospíchati; tuší sobě, že požře Jordán v ústa svá.
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
Zdaž kdo před očima jeho polapí jej, aneb provazy protáhne chřípě jeho?
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým? [ (Job 40:25) Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce? ] [ (Job 40:26) Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho? ] [ (Job 40:27) Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji. ] [ (Job 40:28) Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen? ]