Job 39

山巖间的野山羊几时生产,你知道吗?母鹿下犊之期,你能察定吗?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
牠们怀胎的月数,你能数算吗?牠们几时生产,你能晓得吗?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
牠们屈身,将子生下,就除掉疼痛。
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
这子渐渐肥壮,在荒野长大,去而不回。
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
谁放野驴出去自由?谁解开快驴的绳索?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
我使旷野作牠的住处,使咸地当牠的居所。
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
牠嗤笑城内的喧嚷,不听赶牲口的喝声。
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
遍山是牠的草场;牠寻找各样青绿之物。
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
野牛岂肯服事你?岂肯住在你的槽旁?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间?牠岂肯随你耙山谷之地?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
岂可因牠的力大就倚靠牠?岂可把你的工交给牠做吗?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
岂可信靠牠把你的粮食运到家,又收聚你禾场上的谷吗?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
鸵鸟的翅膀欢然搧展,岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
因牠把蛋留在地上,在尘土中使得温暖;
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
却想不到被脚踹碎,或被野兽践踏。
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
牠忍心待雏,似乎不是自己的;虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
因为 神使牠没有智慧,也未将悟性赐给牠。
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
牠几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
马的大力是你所赐的吗?牠颈项上挓挲的鬃是你给牠披上的吗?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
是你叫牠跳跃像蝗虫吗?牠喷气之威使人惊惶。
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
牠在谷中刨地,自喜其力;牠出去迎接佩带兵器的人。
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
牠嗤笑可怕的事并不惊惶,也不因刀剑退回。
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
箭袋和发亮的枪,并短枪在牠身上铮铮有声。
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
牠发猛烈的怒气将地吞下;一听角声就不耐站立。
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
角每发声,牠说呵哈;牠从远处闻著战气,又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南,岂是借你的智慧吗?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
大鹰上腾在高处搭窝,岂是听你的吩咐吗?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
牠住在山巖,以山峰和坚固之所为家,
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
从那里窥看食物,眼睛远远观望。
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
牠的雏也咂血;被杀的人在哪里,牠也在那里。
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]