Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
为它定界限,又安门和闩,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
并入上一节
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
并入上一节
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?