Job 28

银子有矿;炼金有方。
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
铁从地里挖出;铜从石中镕化。
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
人为黑暗定界限,查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们;又与人远离,悬在空中摇来摇去。
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
地中的石头有蓝宝石,并有金沙。
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
狂傲的野兽未曾行过;猛烈的狮子也未曾经过。
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
人伸手凿开坚石,倾倒山根,
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
他封闭水不得滴流,使隐藏的物显露出来。
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
然而,智慧有何处可寻?聪明之处在哪里呢?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
深渊说:不在我内;沧海说:不在我中。
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
智慧非用黄金可得,也不能平白银为它的价值。
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
俄斐金和贵重的红玛瑙,并蓝宝石,不足与较量;
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
黄金和玻璃不足与比较;精金的器皿不足与兑换。
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
珊瑚、水晶都不足论;智慧的价值胜过珍珠(或译:红宝石)。
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
古实的红璧玺不足与比较;精金也不足与较量。
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
智慧从何处来呢?聪明之处在哪里呢?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
是向一切有生命的眼目隐藏,向空中的飞鸟掩蔽。
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
灭没和死亡说:我们风闻其名。
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
 神明白智慧的道路,晓得智慧的所在。
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
因他鉴察直到地极,遍观普天之下,
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
要为风定轻重,又度量诸水;
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
他为雨露定命令,为雷电定道路。
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
那时他看见智慧,而且述说;他坚定,并且查究。
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji,připravil ji, a vystihl ji.
他对人说:敬畏主就是智慧;远离恶便是聪明。
Člověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.