Job 13

这一切,我眼都见过;我耳都听过,而且明白。
Aj, všecko to vidělo oko mé, slyšelo ucho mé, a srozumělo tomu.
你们所知道的,我也知道,并非不及你们。
Jakož vy znáte to, znám i já, nejsem zpozdilejší než vy.
我真要对全能者说话;我愿与 神理论。
Jistě žeť já s Všemohoucím mluviti, a s Bohem silným o svou při jednati budu.
你们是编造谎言的,都是无用的医生。
Nebo vy jste skladatelé lži, a lékaři marní všickni vy.
惟愿你们全然不作声;这就算为你们的智慧!
Ó kdybyste aspoň mlčeli, a bylo by vám to za moudrost.
请你们听我的辩论,留心听我口中的分诉。
Slyštež medle odpory mé, a důvodů rtů mých pozorujte.
你们要为 神说不义的话吗?为他说诡诈的言语吗?
Zdali zastávajíce Boha silného, mluviti máte nepravost? Aneb za něho mluviti máte lest?
你们要为 神徇情吗?要为他争论吗?
Zdaliž osobu jeho přijímati budete, a o Boha silného se zasazovati?
他查出你们来,这岂是好吗?人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
Zdaž vám to k dobrému bude, když na průbu vezme vás, že jakož člověk oklamán bývá, oklamati jej chcete?
你们若暗中徇情,他必要责备你们。
V pravdě žeť vám přísně domlouvati bude, budete-li povrchně osoby jeho šetřiti.
他的尊荣岂不叫你们惧怕吗?他的惊吓岂不临到你们吗?
Což ani důstojnost jeho vás nepředěšuje, ani strach jeho nepřikvačuje vás?
你们以为可记念的箴言是炉灰的箴言;你们以为可靠的坚垒是淤泥的坚垒。
Všecka vzácnost vaše podobná jest popelu, a hromadám bláta vyvýšení vaše.
你们不要作声,任凭我吧!让我说话,无论如何我都承当。
Postrptež mne, nechať já mluvím, přiď na mne cokoli.
我何必把我的肉挂在牙上,将我的命放在手中。
Pročež bych trhati měl maso své zuby svými, a duši svou klásti v ruku svou?
他必杀我;我虽无指望,然而我在他面前还要辩明我所行的。
By mne i zabil, což bych v něho nedoufal? A však cesty své před oblíčej jeho předložím.
这要成为我的拯救,因为不虔诚的人不得到他面前。
Onť sám jest spasení mé; nebo před oblíčej jeho pokrytec nepřijde.
你们要细听我的言语,使我所辩论的入你们的耳中。
Poslouchejte pilně řeči mé, a zprávu mou pusťte v uši své.
我已陈明我的案,知道自己有义。
Aj, jižť začínám pře své vésti, vím, že zůstanu spravedliv.
有谁与我争论,我就情愿缄默不言,气绝而亡。
Kdo jest, ješto by mi odpíral, tak abych nyní umlknouti a umříti musil?
惟有两件不要向我施行,我就不躲开你的面:
Toliko té dvoji věci, ó Bože, nečiň mi, a tehdy před tváří tvou nebudu se skrývati:
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的惊惶威吓我。
Ruku svou vzdal ode mne, a hrůza tvá nechť mne neděsí.
这样,你呼叫,我就回答;或是让我说话,你回答我。
Zatím povolej mne, a buduť odpovídati; aneb nechať já mluvím, a odpovídej mi.
我的罪孽和罪过有多少呢?求你叫我知道我的过犯与罪愆。
Jak mnoho jest mých nepravostí a hříchů? Přestoupení mé a hřích můj ukaž mi.
你为何掩面、拿我当仇敌呢?
Proč tvář svou skrýváš, a pokládáš mne sobě za nepřítele?
你要惊动被风吹的叶子吗?要追赶枯干的碎秸吗?
Zdaliž list větrem se zmítající potříti chceš, a stéblo suché stihati budeš?
你按罪状刑罚我,又使我担当幼年的罪孽;
Že zapisuješ proti mně hořkosti, a dáváš mi v dědictví nepravosti mladosti mé,
也把我的脚上了木狗,并窥察我一切的道路,为我的脚掌划定界限。
A dáváš do klady nohy mé, a šetříš všech stezek mých, na paty noh mých našlapuješ;
我已经像灭绝的烂物,像虫蛀的衣裳。
Ješto člověk jako hnis kazí se, a jako roucho, kteréž jí mol.