Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Stýště se duši mé v životě mém, vypustím nad sebou naříkání své, mluviti budu v hořkosti duše své.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Dím Bohu: Neodsuzuj mne, oznam mi, proč se nesnadníš se mnou?
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš?
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Ruce tvé sformovaly mne, a učinily mne, a teď pojednou všudy vůkol hubíš mne.
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Pamětliv buď, prosím, že jsi mne jako hlinu učinil, a že v prach zase obrátíš mne.
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Zdalis mne jako mléka neslil, a jako syření neshustil?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Kůží a masem přioděl jsi mne, a kostmi i žilami spojils mne.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Života z milosrdenství udělil jsi mi, přesto navštěvování tvé ostříhalo dýchání mého.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
Ale toto skryl jsi v srdci svém; vím, žeť jest to při tobě.
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Jakž zhřeším, hned mne šetříš, a od nepravosti mé neočišťuješ mne.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Jestliže jsem bezbožný, běda mně; pakliť jsem spravedlivý, ani tak nepozdvihnu hlavy, nasycen jsa hanbou, a vida trápení své,
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Kteréhož vždy více přibývá. Honíš mne jako lev, a jedno po druhém divně se mnou zacházíš.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Obnovuješ svědky své proti mně, a rozmnožuješ rozhněvání své na mne; vojska jedna po druhých jsou proti mně.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Proč jsi jen z života vyvedl mne? Ó bych byl zahynul, aby mne bylo ani oko nevidělo,
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
A abych byl, jako by mne nikdy nebylo, z života do hrobu abych byl vnesen.
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Zdaliž jest mnoho dnů mých? Ponechejž tedy a popusť mne, abych maličko pookřál,
并入上一节
Prvé než odejdu tam, odkudž se zase nenavrátím, do krajiny tmavé, anobrž stínu smrti,
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Do krajiny, pravím, tmavé, kdež jest sama mrákota stínu smrti, a kdež není žádných proměn, ale sama pouhá mrákota.