James 1

作 神和主耶稣基督仆人的雅各请散住十二个支派之人的安。
Jakub, Boží a Pána Jezukrista služebník, dvanácteru pokolení rozptýlenému pozdravení vzkazuje.
我的弟兄们,你们落在百般试炼中,都要以为大喜乐;
Za největší radost mějte, bratří moji, kdyžkoli pokušeními obkličováni býváte rozličnými,
因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
Vědouce, že zkušení víry vaší působí trpělivost.
但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
Trpělivost pak ať má dokonalý skutek, abyste byli dokonalí a celí, v ničemž nemajíce nedostatku.
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
Jestliže pak komu z vás nedostává se moudrosti, žádejž jí od Boha, kterýž všechněm dává ochotně a neomlouvá; i budeť jemu dána.
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
Žádejž pak důvěrně, nic nepochybuje. Nebo kdož pochybuje, podoben jest vlnám mořským, kteréž vítr sem i tam žene, a jimi zmítá.
这样的人不要想从主那里得什么。
Nedomnívej se zajisté člověk ten, by co vzíti měl ode Pána,
心怀二意的人,在他一切所行的路上都没有定见。
Jakožto muž dvojí mysli a neustavičný ve všech cestách svých.
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
Chlubiž se pak bratr ponížený v povýšení svém,
富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
A bohatý v ponížení se; nebo jako květ byliny pomine.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.
忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕;这是主应许给那些爱他之人的。
Ale blahoslavený muž, kterýž snáší pokušení, nebo když bude zkušen, vezme korunu života, kterouž zaslíbil Pán těm, jenž ho milují.
人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。
Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší.
但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
Ale jeden každý pokoušín bývá, od svých vlastních žádostí jsa zachvacován a oklamáván.
私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
Potom žádost když počne, porodí hřích, hřích pak vykonaný zplozuje smrt.
我亲爱的弟兄们,不要看错了。
Nebluďtež, bratří moji milí.
各样美善的恩赐和各样全备的赏赐都是从上头来的,从众光之父那里降下来的;在他并没有改变,也没有转动的影儿。
Všeliké dání dobré a každý dar dokonalý shůry jest sstupující od Otce světel, u něhožto není proměnění, ani jakého pro obrácení se někam jinam zastínění.
他按自己的旨意,用真道生了我们,叫我们在他所造的万物中好像初熟的果子。
On proto, že chtěl, zplodil nás slovem pravdy, k tomu, abychom byli prvotiny nějaké stvoření jeho.
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的,但你们各人要快快的听,慢慢的说,慢慢的动怒,
A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
因为人的怒气并不成就 神的义。
Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
Protož odvrhouce všelikou nečistotu, a ohyzdnost zlosti, s tichostí přijímejte vsáté slovo, kteréž může spasiti duše vaše.
只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
因为听道而不行道的,就像人对著镜子看自己本来的面目,
Nebo byl-li by kdo posluchač slova, a ne činitel, ten podoben jest muži spatřujícímu obličej přirozený svůj v zrcadle.
看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
Vzhlédl se zajisté, i odšel, a hned zapomenul, jaký by byl.
惟有详细察看那全备、使人自由之律法的,并且时常如此,这人既不是听了就忘,乃是实在行出来,就在他所行的事上必然得福。
Ale kdož by se vzhlédl v dokonalý zákon svobody a zůstával by v něm, ten nejsa posluchač zapominatelný, ale činitel skutku, ten, pravím, blahoslavený bude v skutku svém.
若有人自以为虔诚,却不勒住他的舌头,反欺哄自己的心,这人的虔诚是虚的。
Zdá-li se pak komu z vás, že jest nábožný, avšak v uzdu nepojímá jazyka svého, ale svodí srdce své, takového marné jest náboženství.
在 神我们的父面前,那清洁没有玷污的虔诚,就是看顾在患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不沾染世俗。
Náboženství čisté a neposkvrněné před Bohem a Otcem totoť jest: Navštěvovati sirotky a vdovy v souženích jejich a ostříhati sebe neposkvrněného od světa.