Isaiah 32

看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!
Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.