Isaiah 24

看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
Aj, Hospodin vyprázdní zemi, a pustou učiní; promění zajisté způsob její, a rozptýlí obyvatele její.
那时百姓怎样,祭司也怎样;仆人怎样,主人也怎样;婢女怎样,主母也怎样;买物的怎样,卖物的也怎样;放债的怎样,借债的也怎样;取利的怎样,出利的也怎样。
I budeť jakož lid tak kníže, jakož služebník tak pán jeho, jakož děvka tak paní její, jakož kupující tak prodávající, jakož půjčující tak vypůjčující, jakož lichevník tak ten, jenž lichvu dává.
地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
Náramně vyprázděna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto.
地上悲哀衰残,世界败落衰残;地上居高位的人也败落了。
Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští,
地被其上的居民污秽;因为他们犯了律法,废了律例,背了永约。
Proto že i ta země poškvrněna jest pod obyvateli svými; nebo přestoupili zákony, změnili ustanovení, zrušili smlouvu věčnou.
所以,地被咒诅吞灭;住在其上的显为有罪。地上的居民被火焚烧,剩下的人稀少。
Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko.
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的俱都叹息。
Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce.
击鼓之乐止息;宴乐人的声音完毕,弹琴之乐也止息了。
Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy.
人必不得饮酒唱歌;喝浓酒的,必以为苦。
Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho.
荒凉的城拆毁了;各家关门闭户,使人都不得进去。
Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili.
在街上因酒有悲叹的声音;一切喜乐变为昏暗;地上的欢乐归于无有。
Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.
城中只有荒凉;城门拆毁净尽。
Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
Nebo tak bude u prostřed země, u prostřed národů, jako očesání olivy, jako paběrkování, když se dokoná vinobraní.
这些人要高声欢呼;他们为耶和华的威严,从海那里扬起声来。
Tiť pozdvihnou hlasu svého, prozpěvovati budou v důstojnosti Hospodinově, prokřikovati budou i při moři.
因此,你们要在东方荣耀耶和华;在众海岛荣耀耶和华─以色列 神的名。
Protož v údolích oslavujte Hospodina, na ostrovích mořských jméno Hospodina Boha Izraelského.
我们听见从地极有人歌唱,说:荣耀归于义人。我却说:我消灭了!我消灭了,我有祸了!诡诈的行诡诈;诡诈的大行诡诈。
Od končin země slyšíme písničky o slávě spravedlivého. Ale já řekl jsem: Zchuravěl jsem, zchuravěl jsem. Ach, na mé hoře, že nešlechetní nešlechetnost provodí, nešlechetnost, pravím, že tak nestydatě páší.
地上的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Hrůza a jáma a osídlo tě očekává, ó obyvateli země.
躲避恐惧声音的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因为天上的窗户都开了,地的根基也震动了。
I stane se, že kdož uteče před pověstí strachu, upadne do jámy, a kdož vyleze z jámy, v osídle uvázne; nebo průduchové s výsosti otevříni budou, a zatřesou se základové země.
地全然破坏,尽都崩裂,大大地震动了。
Velmi se rozstoupí země, velice se rozpadne země, náramně pohybovati se bude země.
地要东倒西歪,好像醉酒的人;又摇来摇去,好像吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。
Motaje, motati se bude země jako opilý, a přenešena bude jako chaloupka; nebo těžce na ni dolehne nepravost její, i padne tak, že nepovstane více.
到那日,耶和华在高处必惩罚高处的众军,在地上必惩罚地上的列王。
I stane se v ten den, navštíví Hospodin vojsko vysoké na výsosti, též i krále zemské na zemi.
他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中,并要囚在监牢里,多日之后便被讨罪(或译:眷顾)。
Kteřížto shromážděni budou, tak jako shromažďováni bývají vězňové do žaláře, a zavříni budou u vězení; po mnohých, pravím, dnech navštíveni budou.
那时,月亮要蒙羞,日头要惭愧;因为万军之耶和华必在锡安山,在耶路撒冷作王;在敬畏他的长老面前,必有荣耀。
I zahanbí se měsíc, a zastydí slunce, když kralovati bude Hospodin zástupů na hoře Sion, a v Jeruzalémě, a před starci svými slavně.