Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Zákon zajisté, maje stín budoucího dobrého, a ne sám obraz pravý těch věcí, jednostejnými, kteréž po všecka léta obětují, obětmi nikdy nemůž přistupujících dokonalých učiniti.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Sic jinak zdaliž by již nepřestaly obětovány býti, protože by již neměli žádného svědomí z hříchu ti, jenž obětují, jsouce jednou očištěni?
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Ale při těch obětech připomínání hříchů děje se každého roku.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
Neboť možné není, aby krev býků a kozlů shladila hříchy.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil.
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Zápalných obětí, ani obětí za hřích jsi neoblíbil.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Tehdy řekl jsem: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně), abych činil, ó Bože, vůli tvou.
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Pověděv napřed: Že obětí a darů, a zápalů, i obětí za hřích, (kteréž se podle Zákona obětují), nechtěl jsi, aniž jsi jich oblíbil,
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
Tehdy řekl: Aj, jduť, (jakož v knihách psáno jest o mně) abych činil, ó Bože, vůli tvou. Ruší první, aby druhé ustanovil.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
V kteréžto vůli posvěceni jsme skrze obětování těla Ježíše Krista jednou.
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
A všeliký zajisté kněz přístojí, na každý den službu konaje, a jednostejné často obětuje oběti, kteréž nikdy nemohou odjíti hříchů.
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
Ale tento, jednu obět obětovav za hříchy, vždycky sedí na pravici Boží,
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
Již dále očekávaje, až by položeni byli nepřátelé jeho za podnož noh jeho.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Nebo jednou obětí dokonalé učinil na věky ty , kteříž posvěceni bývají.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
Svědčíť pak nám to i sám Duch svatý. Nebo prve pověděv:
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
Tatoť jest smlouva, kterouž učiním s nimi po těch dnech, praví Pán: Dám zákony své v srdce jejich, a na myslech jejich napíši je,
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
Za tím řekl: A na hříchy jejich, i na nepravosti jejich nikoli nezpomenu více.
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Kdežť pak jest odpuštění jich, neníť potřebí více oběti za hřích.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Majíce tedy, bratří, plnou svobodu k vjíti do svatyně skrze krev Ježíšovu,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
Tou cestou novou a živou, kterouž nám způsobil skrze oponu, to jest tělo své,
又有一位大祭司治理 神的家!
A majíce kněze velikého nad domem Božím,
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
Přistupmež s pravým srdcem, v plné jistotě víry, očištěná majíce srdce od svědomí zlého,
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
A umyté tělo vodou čistou, držmež nepochybné vyznání naděje; (nebo věrnýť jest ten, kterýž zaslíbil.)
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
A šetřme jedni druhých, k rozněcování se v lásce a dobrých skutcích,
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
Neopouštějíce společného shromáždění našeho, jako někteří obyčej mají, ale napomínajíce se, a to tím více, čímž více vidíte, že se ten den přibližuje.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Nebo jestliže bychom dobrovolně hřešili po přijetí známosti pravdy, nezůstávalo by již více oběti za hříchy,
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
Ale hrozné nějaké očekáváni soudu, a ohně prudká pálivost, kterýž žráti má protivníky.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Kdož by koli pohrdal Zákonem Mojžíšovým, bez lítosti pode dvěma neb třmi svědky umírá.
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
Což se vám zdá, jak přísnějšího trestání hoden jest ten, kdož by Syna Božího pošlapával a krev smlouvy, kterouž byl posvěcen, za nehodnou drahého vážení by měl, a duchu milosti potupu učinil?
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Známeť zajisté toho, jenž řekl: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán. A opět: Pán souditi bude lid svůj.
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Hroznéť jest upadnouti v ruce Boha živého.
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Rozpomeňtež se pak na předešlé dny, v nichžto osvíceni byvše, mnohý boj rozličných utrpení snášeli jste,
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
Buďto když jste byli i pohaněními i ssouženími jako divadlo učiněni, buďto účastníci učiněni byvše těch, kteříž tak zmítáni byli.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Nebo i vězení mého čitelni jste byli, a rozchvátání statků svých s radosti jste strpěli, vědouce, že v sobě máte lepší zboží nebeské a trvanlivé.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Protož neodmítejtež od sebe smělé doufanlivosti vaší, kterážto velikou má odplatu.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
Než potřebíť jest vám trpělivosti, abyste vůli Boží činíce, dosáhli zaslíbení.
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Nebo ještě velmi, velmi maličko, a aj, ten, kterýž přijíti má, přijde, a nebudeť meškati.
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Spravedlivý pak z víry živ bude. Pakli by se kdo jinam obrátil, nezalibuje sobě duše má v něm.
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Ale myť nejsme poběhlci k zahynutí, ale věřící k získání duše.