Genesis 7

耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.
挪亚就遵著耶和华所吩咐的行了。
Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
(Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.)
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,
都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.
四十昼夜降大雨在地上。
I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.
水势浩大,在地上共一百五十天。
I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.