Genesis 2

天地万物都造齐了。
A tak dokonána jsou nebesa a země, i všecko vojsko jejich.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
A dokonal Bůh dne sedmého dílo své, kteréž dělal; a odpočinul v den sedmý ode všeho díla svého, kteréž byl dělal.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
I požehnal Bůh dni sedmému a posvětil ho; nebo v něm odpočinul Bůh ode všeho díla svého, kteréž byl stvořil, aby učiněno bylo.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Tiť jsou rodové nebes a země, (když stvořena jsou v den, v němž učinil Hospodin Bůh zemi i nebe),
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
I každé chrastiny polní, dříve než byla na zemi, i všeliké byliny polní, prvé než vzcházela; nebo ještě byl nedštil Hospodin Bůh na zemi, aniž byl který člověk, ješto by dělal zemi.
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
A aniž pára vystupovala z země, aby svlažovala všecken svrchek země.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
I učinil Hospodin Bůh člověka z prachu země, a vdechl v chřípě jeho dchnutí života, i byl člověk v duši živou.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Štípil pak byl Hospodin Bůh ráj v Eden na východ, a postavil tam člověka, jehož byl učinil.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
A vyvedl Hospodin Bůh z země všeliký strom na pohledění libý, a ovoce k jídlu chutné; též strom života u prostřed ráje, i strom vědění dobrého a zlého.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
(A řeka vycházela z Eden, k svlažování ráje, a odtud dělila se, a byla ve čtyři hlavní řeky.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Jméno jedné Píson, ta obchází všecku zemi Hevilah, kdež jest zlato.
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
A zlato země té jest výborné; tam jest i bdelium, a kámen onychin.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Jméno pak druhé řeky Gihon, ta obchází všecku zemi Chus.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
A jméno řeky třetí Hiddekel, kteráž teče k východní straně Assyrské země. A řeka čtvrtá jest Eufrates).
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Pojav tedy Hospodin Bůh člověka, postavil jej v ráji v zemi Eden, aby jej dělal a ostříhal ho.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
I zapověděl Hospodin Bůh člověku, řka: Z každého stromu rajského svobodně jísti budeš;
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
Ale z stromu vědění dobrého a zlého nikoli nejez; nebo v který bys koli den z něho jedl, smrtí umřeš.
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Řekl byl také Hospodin Bůh: Není dobré člověku býti samotnému; učiním jemu pomoc, kteráž by při něm byla.
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
(Nebo když byl učinil Hospodin Bůh z země všelikou zvěř polní, i všecko ptactvo nebeské, přivedl je k Adamovi, aby pohleděl na ně, jaké by jméno kterému dáti měl; a jak by koli nazval Adam kterou duši živou, tak aby jmenována byla.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
I dal Adam jména všechněm hovadům, i ptactvu nebeskému, a všeliké zvěři polní; Adamovi pak není nalezena pomoc, kteráž by při něm byla.)
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Protož uvedl Hospodin Bůh tvrdý sen na Adama, i usnul; a vyňal jedno z žeber jeho, a to místo vyplnil tělem.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
A z toho žebra, kteréž vyňal z Adama, vzdělal Hospodin Bůh ženu, a přivedl ji k Adamovi.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
I řekl Adam: Teď tato jest kost z kostí mých a tělo z těla mého; tato slouti bude mužatka, nebo z muže vzata jest.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Z té příčiny opustí muž otce svého i matku svou, a přídržeti se bude manželky své, i budou v jedno tělo.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
Byli pak oba dva nazí, Adam i žena jeho, a nestyděli se.