Genesis 15

这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:「亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大的赏赐你。」
Když pak ty věci pominuly, stalo se slovo Hospodinovo k Abramovi u vidění, řkoucí: Neboj se, Abrame; já budu pavéza tvá, a odplata tvá velmi veliká.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马士革人以利以谢。」
Jemužto řekl Abram: Panovníče Hospodine, což mi dáš, poněvadž já scházím bez dětí, a ten, jemuž zanechám domu svého, bude Damašský Eliezer?
亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」
Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.
耶和华又有话对他说:「这人必不成为你的后嗣;你本身所生的才成为你的后嗣。」
A aj, slovo Hospodinovo k němu, řkuci: Nebudeť ten dědicem tvým, ale kterýž vyjde z života tvého, ten dědicem tvým bude.
于是领他走到外边,说:「你向天观看,数算众星,能数得过来吗?」又对他说:「你的后裔将要如此。」
I vyvedl jej ven a řekl: Vzhlédniž nyní k nebi, a sečti hvězdy, budeš-li je však moci sčísti? Řekl mu ještě: Tak bude símě tvé.
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此为他的义。
I uvěřil Hospodinu, a počteno mu to za spravedlnost.
耶和华又对他说:「我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。」
(Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství.
亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」
I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?
他说:「你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。」
I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko.
亚伯兰就取了这些来,每样劈开,分成两半,一半对著一半地摆列,只有鸟没有劈开。
Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal.
有鸷鸟下来,落在那死畜的肉上,亚伯兰就把牠吓飞了。
Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej).
耶和华对亚伯兰说:「你要的确知道,你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人;那地的人要苦待他们四百年。
Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let.
并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带著许多财物从那里出来。
Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.
但你要享大寿数,平平安安地归到你列祖那里,被人埋葬。
Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré.
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。」
A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
日落天黑,不料有冒烟的炉并烧著的火把从那些肉块中经过。
I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi.
当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:「我已赐给你的后裔,从埃及河直到幼发拉底大河之地,
V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten:
就是基尼人、基尼洗人、甲摩尼人、
Cinejské, Cenezejské, Cethmonské,
赫人、比利洗人、利乏音人、
A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské,
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。」
Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.