Genesis 11

那时,天下人的口音、言语都是一样。
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
撒莱不生育,没有孩子。
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.