Ezekiel 42

他带我出来向北,到外院,又带我进入圣屋;这圣屋一排顺著空地,一排与北边铺石地之屋相对。
Potom mne vyvedl k síni zevnitřní, kteráž byla na půlnoci, a přivedl mne k těm komůrkám, kteréž byly před příhradkem, a kteréž byly naproti stavení na půlnoci,
这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
Jehož délka při dveřích půlnočních na pohledění byla sto loket, a šířka padesát loket.
对著内院那二十肘宽之空地,又对著外院的铺石地,在第三层楼上有楼廊对著楼廊。
Naproti síni vnitřní, kteráž měla dvadceti loket, a naproti dlážení, kteréž bylo v síni zevnitřní, byl palác naproti paláci třmi řady.
在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
Před komůrkami pak byli pláckové desíti loket zšíří vnitř, cesta k nim lokte jednoho, a dvéře jejich na půlnoci.
圣屋因为楼廊占去些地方,所以上层比中下两层窄些。
Komůrky pak nejvyšší byly užší, proto že palácové byli širší než ony, nežli nejzpodnější a prostřední stavení.
圣屋有三层,却无柱子,不像外院的屋子有柱子;所以上层比中下两层更窄。
Nebo o trojím ponebí bylo, ale nemělo žádných sloupů, jacíž byli sloupové síní; protož užší bylo nežli dolejší i než prostřední od země.
圣屋外,东边有墙,靠著外院,长五十肘。
Ohrady pak, kteráž byla vně naproti komůrkám k síni zevnitřní, před komůrkami, dlouhost byla padesáti loket.
靠著外院的圣屋长五十肘。殿北面的圣屋长一百肘。
Nebo dlouhost komůrek, kteréž byly v síni zevnitřní, byla padesáti loket, před chrámem pak sto loket.
在圣屋以下,东头有进入之处,就是从外院进入之处。
Pod těmi pak komůrkami bylo vcházení od východu, skrze kteréž by se vcházelo do nich z síně té zevnitřní.
向南(原文是东)在内院墙里有圣屋,一排与铺石地之屋相对,一排顺著空地。
Na šíř ohrady té síně k východu před příhradkem i před stavením byly komůrky.
这圣屋前的夹道与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处与北屋门的样式相同。
Cesta pak před nimi byla podobná cestě komůrek, kteréž byly na půlnoci. Jakáž byla dlouhost jejich, tak širokost jejich, a všecka vycházení jejich i dvéře jejich podobná oněmno.
正在墙前、夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
A dvéře těch komůrek, kteréž byly na poledne, podobné byly dveřím při začátku cesty, cesty před ohradou přímou k východu, kudyž se vchází do nich.
他对我说:「顺著空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司当在那里吃至圣的物,也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭,和赎愆祭,因此处为圣。
I řekl mi: Komůrky na půlnoci a komůrky na poledne, kteréž jsou před příhradkem, jsou komůrky svaté, kdežto jídají kněží, kteříž přistupují k Hospodinu, věci nejsvětější. Tam nechávati budou věcí nejsvětějších a obětí suchých, též za hřích a za vinu; nebo to místo svaté jest.
祭司进去出了圣所的时候,不可直到外院,但要在圣屋放下他们供职的衣服,因为是圣衣;要穿上别的衣服才可以到属民的外院。」
Když tam vejdou kněží, tedy nevyjdou z svatyně do síně zevnitřní, leč tam nechají roucha svého, v němž přisluhovali; nebo svaté jest. A oblekou roucha jiná, když budou míti přistupovati k tomu, což se dotýče lidu.
他量完了内殿,就带我出朝东的门,量院的四围。
A dokonav rozměřování domu vnitřního, i vedl mne k bráně, kteráž byla na východ, a změřil jej vůkol a vůkol.
他用量度的竿量四围,量东面五百肘(原文是竿;本章下同),
Změřil stranu východní prutem, pět set loket prutových tím prutem vůkol.
用竿量北面五百肘,
Změřil stranu půlnoční tím prutem, pět set prutů vůkol.
用竿量南面五百肘,
Změřil stranu polední tím prutem, pět set prutů.
又转到西面,用竿量五百肘。
A obrátiv se k straně západní, naměřil tím prutem pět set prutů.
他量四面,四围有墙,长五百肘,宽五百肘,为要分别圣地与俗地。
Na čtyři strany změřil to, totiž zed vůkol a vůkol, zdélí pěti set, a zšíří pěti set, aby dělila svaté místo od obecného.