Exodus 1

以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
有流便、西缅、利未、犹大、
Ruben, Simeon, Léví a Juda;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
Izachar, Zabulon a Beniamin;
但、拿弗他利、迦得、亚设。
Dan a Neftalím, Gád a Asser.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
对他的百姓说:「看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。」
Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
埃及人严严地使以色列人做工,
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,
「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
埃及王召了收生婆来,说:「你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?」
Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
收生婆对法老说:「因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。」
I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.
 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
法老吩咐他的众民说:「以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。」
I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.