Ecclesiastes 3

凡事都有定期,天下万务都有定时。
Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
这样看来,做事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
我见 神叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
 神造万物,各按其时成为美好,又将永生(原文是永远)安置在世人心里。然而 神从始至终的作为,人不能参透。
Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是 神的恩赐。
Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且 神使已过的事重新再来(或译:并且 神再寻回已过的事)。
To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
我心里说, 神必审判义人和恶人;因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
我心里说,这乃为世人的缘故,是 神要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的分。他身后的事谁能使他回来得见呢?
Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?