Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
Saul pak také přivolil k usmrcení jeho. I přišlo v ten čas veliké protivenství na církev, kteráž byla v Jeruzalémě, a všickni se rozprchli po krajinách Judských a Samařských, kromě apoštolů.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
I pochovali Štěpána muži pobožní, a plakali velmi nad ním.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
那些分散的人往各处去传道。
Ti pak, kteříž se byli rozprchli, chodili, kážíce slovo Boží.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
A Filip všed do města Samaří, kázal jim Krista.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
I pozorovali zástupové s pilností jednomyslně toho, což se pravilo od Filipa, slyšíce a vidouce divy, kteréž činil.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Nebo duchové nečistí z mnohých, kteříž je měli, křičíce hlasem velikým, vycházeli, a mnozí šlakem poražení a kulhaví uzdraveni jsou.
在那城里,就大有欢喜。
A stala se radost veliká v tom městě.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
Muž pak nějaký, jménem Šimon, před tím v tom městě čáry provodil, a lid Samařský mámil, pravě se býti nějakým velikým.
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
Na něhož pozor měli všickni, od nejmenšího až do největšího, říkajíce: Tentoť jest Boží moc veliká.
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
Pozor pak měli na něho, protože je za mnohý čas mámil svými čáry.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
A když, uvěřivše Filipovi zvěstujícímu o království Božím a o jménu Ježíše Krista, křtili se muži i ženy,
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Tedy i ten Šimon také uvěřil, a pokřtěn byv, přídržel se Filipa, a vida zázraky a moci veliké činěné, děsil se.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
Uslyšavše pak v Jeruzalémě apoštolé, že by Samaří přijala slovo Boží, poslali k nim Petra a Jana.
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
Kteříž přišedše k nim, modlili se za ně, aby přijali Ducha svatého.
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
(Nebo ještě byl na žádného z nich nesstoupil, ale pokřtěni toliko byli ve jménu Pána Ježíše.)
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
I uzřev Šimon, že skrze vzkládání rukou apoštolských dává se Duch svatý, přinesl jim peníze,
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
Řka: Dejte i mně tu moc, ať, na kohož bych koli vzložil ruce, přijme Ducha svatého.
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
I řekl k němu Petr: Peníze tvé buďtež s tebou na zatracení, protože jsi se domníval, že by dar Boží mohl býti zjednán za peníze.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Nemáš dílu ani losu v této věci; nebo srdce tvé není upřímé před Bohem.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Protož čiň pokání z této své nešlechetnosti, a pros Boha, zda by odpuštěno bylo tobě to myšlení srdce tvého.
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
Nebo v žluči hořkosti a v svazku nepravosti tebe býti vidím.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
I odpověděv Šimon, řekl: Modltež vy se za mne Pánu, aby na mne nepřišlo něco z těch věcí, kteréž jste mluvili.
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
Oni pak osvědčovavše a mluvivše slovo Páně, navrátili se do Jeruzaléma, a ve mnohých městečkách Samaritánských kázali evangelium.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
V tom anděl Páně mluvil k Filipovi, řka: Vstaň a jdi ku polední straně na cestu, kteráž vede od Jeruzaléma do města Gázy, kteréž jest pusté.
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
A on vstav, i šel. A aj, muž Mouřenín, kleštěnec, komorník královny Mouřenínské Kandáces, kterýž vládl všemi poklady jejími, a byl přijel do Jeruzaléma, aby se modlil,
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
Již se navracoval zase, sedě na voze svém, a četl Izaiáše proroka.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
I řekl Duch k Filipovi: Přistup a přiviň se k vozu tomu.
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
A přiběh Filip, slyšel jej, an čte Izaiáše proroka. I řekl: Rozumíš-liž, co čteš?
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
A on řekl: Kterakž bych mohl rozuměti, leč by mi kdo vyložil? I prosil Filipa, aby vstoupil na vůz, a seděl s ním.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
Místo pak toho Písma, kteréž četl, toto bylo: Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdož jej střiže, tak neotevřel úst svých.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
A odpovídaje komorník Filipovi, dí: Prosím tebe, o kom toto mluví prorok? Sám-li o sobě, čili o někom jiném?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
Tedy otevřev Filip ústa svá, a počav od toho Písma, zvěstoval jemu Ježíše.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
A když jeli cestou, přijeli k jedné vodě. I řekl komorník: Aj, teď voda. Proč nemám býti pokřtěn?
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
I řekl Filip: Věříš-li celým srdcem, slušíť. A on odpověděv, řekl: Věřím, že Ježíš Kristus jest Syn Boží.
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
A když vystoupili z vody, Duch Páně pochopil Filipa, a neviděl ho více komorník; i jel cestou svou, raduje se.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
Filip pak nalezen jest v Azotu; a chodě, kázal evangelium všem městům, až přišel do Cesaree.