Acts 2

五旬节到了,门徒都聚集在一处。
A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.
忽然,从天上有响声下来,好像一阵大风吹过,充满了他们所坐的屋子,
I stal se rychle zvuk s nebe, jako přicházejícího větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
又有舌头如火焰显现出来,分开落在他们各人头上。
I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýžto posadil se na každém z nich.
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
都惊讶希奇说:看哪,这说话的不都是加利利人吗?
I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
我们各人,怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
我们帕提亚人、米底亚人、以拦人,和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚细亚、
Partští, a Medští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedle Cyrénu, a hosté Římané, Židé, i vnově na víru obrácení,
克里特和阿拉伯人,都听见他们用我们的乡谈,讲说 神的大作为。
Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
众人就都惊讶猜疑,彼此说:这是什么意思呢?
I děsili se všickni a divili se, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
还有人讥诮说:他们无非是新酒灌满了。
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
彼得和十一个使徒站起,高声说:犹太人和一切住在耶路撒冷的人哪,这件事你们当知道,也当侧耳听我的话。
A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého a promluvil k nim: Muži Židé a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
你们想这些人是醉了;其实不是醉了,因为时候刚到巳初。
Jistě nejsouť tito, jakož vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
这正是先知约珥所说的:
Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
 神说:在末后的日子,我要将我的灵浇灌凡有血气的。你们的儿女要说预言;你们的少年人要见异象;老年人要做异梦。
A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha mého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
在那些日子,我要将我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
A zajisté na služebníky své a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha mého, a budou prorokovati.
在天上、我要显出奇事;在地下、我要显出神迹;有血,有火,有烟雾。
A ukáži zázraky na nebi svrchu a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dýmovou.
日头要变为黑暗,月亮要变为血;这都在主大而明显的日子未到以前。
Slunce obrátí se v temnost a měsíc v krev, prve než přijde den Páně veliký a zjevný.
到那时候,凡求告主名的,就必得救。
A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
以色列人哪,请听我的话: 神借著拿撒勒人耶稣在你们中间施行异能、奇事神迹,将他证明出来,这是你们自己知道的。
Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh uprostřed vás, jakož i vy sami víte,
他既按著 神的定旨先见被交与人,你们就借著无法之人的手,把他钉在十字架上,杀了。
Toho, pravím, vydaného, z uložené rady a předzvědění Božího vzavše a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
 神却将死的痛苦解释了,叫他复活,因为他原不能被死拘禁。
Jehožto Bůh vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
大卫指著他说:我看见主常在我眼前;他在我右边,叫我不至于摇动。
Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
所以,我心里欢喜,我的灵(原文是舌)快乐;并且我的肉身要安居在指望中。
Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
因你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。
Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作:叫我在你面前)得著满足的快乐。
Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před obličejem svým.
弟兄们!先祖大卫的事,我可以明明的对你们说:他死了,也葬埋了,并且他的坟墓直到今日还在我们这里。
Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
大卫既是先知,又晓得 神曾向他起誓,要从他的后裔中立一位坐在他的宝座上,
Prorok tedy byv a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podle těla vzbudí Krista a posadí na stolici jeho,
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme.
他既被 神的右手高举(或作:他既高举在 神的右边),又从父受了所应许的圣灵,就把你们所看见所听见的,浇灌下来。
Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Neboť jest David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
等我使你仇敌作你的脚凳。
Dokavadž nepoložím nepřátel tvých, aby byli podnože noh tvých.
故此,以色列全家当确实的知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。
Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
众人听见这话,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:弟兄们,我们当怎样行?
To slyševše, zkormouceni jsou v srdci svém, a řekli ku Petrovi a k jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
彼得说:你们各人要悔改,奉耶稣基督的名受洗,叫你们的罪得赦,就必领受所赐的圣灵;
Tedy Petr řekl k nim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů a přijmete dar Ducha svatého.
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。
Vámť jest zajisté zaslíbení stalo se a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:你们当救自己脱离这弯曲的世代。
A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal jich, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se k nim ten den duší okolo tří tisíců.
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神迹。
I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
信的人都在一处,凡物公用;
Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
并且卖了田产,家业,照各人所需用的分给各人。
A prodávali vladařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
他们天天同心合意恒切的在殿里,且在家中擘饼,存著欢喜、诚实的心用饭,
A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
讚美 神,得众民的喜爱。主将得救的人天天加给他们。
Chválíce Boha a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.