Acts 11

使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží.
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných,
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系著四角,从天缒下,直来到我跟前。
Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské.
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃!
Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.
我说:主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。
I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má.
第二次,有声音从天上说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
这样一连三次,就都收回天上去了。
A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑(或作:不要分别等类)。同著我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家,
I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来;
Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr.
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。
Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku.
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。
I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.
 神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢!
Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu?
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。
To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣(有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu.
他又往大数去找扫罗,
Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie.
找著了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。
I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借著圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。
I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.