Acts 10

在凯撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是意大利营的百夫长。
Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník, z zástupu, kterýž sloul Vlaský,
他是个虔诚人,他和全家都敬畏 神,多多赒济百姓,常常祷告 神。
Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu,
有一天,约在申初,他在异象中明明看见 神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
A modle se Bohu vždycky. Ten viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.
哥尼流定睛看他,惊怕说:主啊,什么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到 神面前,已蒙记念了。
A on pilně popatřil naň, a zstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Protož nyní pošli muže některé do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má příjmí Petr.
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys měl činiti.
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli,
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
A pověděv jim všecko to, poslal je do Joppen.
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Nazejtří pak, když oni šli a přibližovali se k městu, všel Petr nahoru, aby se modlil, v hodinu šestou.
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázané, ano se spouští na zem,
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
Na němž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bij a jez.
彼得却说:主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
I řekl Petr: Nikoli, Pane, nebť jsem nikdy nejedl nic obecného anebo nečistého.
第二次有声音向他说: 神所洁净的,你不可当作俗物。
Tedy opět po druhé stal se hlas k němu: Cožť jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
A to se stalo po třikrát. I vzato jest zase prostěradlo do nebe.
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是什么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
A zavolavše kohosi, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má příjmí Petr?
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Protož vstana, sejdi dolů a jdi s nimi, nic nepochybuje; neboť jsem já je poslal.
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?
Tedy sšed Petr k mužům, jenž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称讚。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého a slyšel řeč od tebe.
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
又次日,他们进入凯撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, všakť i já také člověk jsem.
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
A rozmlouvaje s ním, všel do domu, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但 神已经指示我,无论什么人都不可看作俗而不洁净的。
I řekl k nim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?
Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se vás, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
A Kornelius řekl: Přede čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domu svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím,
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到 神面前已蒙记念了。
A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Protož pošli do Joppen a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domu Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Já pak hned jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před obličejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.
彼得就开口说:我真看出 神是不偏待人。
Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
Ale v každém národu, kdož se ho bojí a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
 神借著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, jenž jest Pánem všeho.
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
 神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为 神与他同在。
Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí; kterýžto chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
A my jsme svědkové všeho toho, což jest činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhožto zamordovali jsou, pověsivše na dřevě.
第三日, 神叫他复活,显现出来;
Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
不是显现给众人看,乃是显现给 神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
Ne všemu lidu, ale svědkům prve k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.
他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。
A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova Božího.
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
I užasli se ti, jenž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
因听见他们说方言,称讚 神为大。
Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tedy odpověděl Petr:
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
A rozkázal je pokřtíti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.