II Corinthians 6

我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
因为他说:在悦纳的时候,我应允了你;在拯救的日子,我搭救了你。看哪!现在正是悦纳的时候;现在正是拯救的日子。
(Neboť praví Bůh: V čas příhodný uslyšel jsem tě a v den spasení spomohl jsem tobě. Aj, nyníť jest čas příhodný, aj, nyní dnové spasení.)
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše;
反倒在各样的事上表明自己是 神的用人,就如在许多的忍耐、患难、穷乏、困苦、
Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech,
鞭打、监禁、扰乱、勤劳、儆醒、不食、
V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech,
廉洁、知识、恒忍、恩慈、圣灵的感化、无伪的爱心、
V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné,
真实的道理、 神的大能;仁义的兵器在左在右;
V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo,
荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní,
似乎不为人所知,却是人所共知的;似乎要死,却是活著的;似乎受责罚,却是不至丧命的;
Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní,
似乎忧愁,却是常常快乐的;似乎贫穷,却是叫许多人富足的;似乎一无所有,却是样样都有的。
Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce.
哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
Ústa naše otevřína jsou k vám, ó Korinští, srdce naše rozšířeno jest.
你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。
Nejste v nás souženi, než souženi jste v srdcích vašich.
你们也要照样用宽宏的心报答我。我这话正像对自己的孩子说的。
O takovéžť odplaty žádám od vás, jakožto synům pravím: Rozšiřte se i vy.
你们和不信的原不相配,不要同负一轭。义和不义有什么相交呢?光明和黑暗有什么相通呢?
A netáhněte jha s nevěřícími. Nebo jaký jest spolek spravedlnosti s nepravostí? A jaké obcování světla s temnostmi?
基督和彼列(彼列就是撒但的别名)有什么相和呢?信主的和不信主的有什么相干呢?
A jaké srovnání Krista s Beliálem? Aneb jaký díl věřícímu s nevěřícím?
 神的殿和偶像有什么相同呢?因为我们是永生 神的殿,就如 神曾说:我要在他们中间居住,在他们中间来往;我要作他们的 神;他们要作我的子民。
A jaké spolčení chrámu Božího s modlami? Nebo vy jste chrám Boha živého, jakož pověděl Bůh: Že přebývati budu v nich, a procházeti se, a budu jejich Bohem, a oni budou mým lidem.
又说:你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
A protož vyjdětež z prostředku jejich a oddělte se od nich, praví Pán; a nečistého se nedotýkejte, a já přijmu vás.
我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的。
A budu vám za Otce, a vy mi budete za syny a za dcery, praví Pán všemohoucí.