I Samuel 20

大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:「我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?」
V tom utíkaje David z Náiot, kteréž jest v Ráma, přišel a mluvil před Jonatou: Což jsem učinil? Jaká jest nepravost má? A jaký jest hřích můj před otcem tvým, že hledá bezživotí mého?
约拿单回答说:「断然不是!你必不致死。我父作事,无论大小,没有不叫我知道的。怎么独有这事隐瞒我呢?决不如此。」
Kterýž řekl jemu: Odstup to, neumřeš. Aj, nečiníť otec můj ničeho ani velikého ani malého, čehož by se mi nesvěřil. Jak by tedy otec můj tajil to přede mnou! Neníť toho.
大卫又起誓说:「你父亲准知我在你眼前蒙恩。他心里说,不如不叫约拿单知道,恐怕他愁烦。我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我离死不过一步。」
Nadto přisáhl také David, (to promluviv: Dobřeť ví otec tvůj, že jsi laskav na mne, protož myslí: Nechť neví o tom Jonata, aby neměl zámutku). Nýbrž jistě, živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, že sotva jest kročej mezi mnou a mezi smrtí.
约拿单对大卫说:「你心里所求的,我必为你成就。」
Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě.
大卫对约拿单说:「明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
I řekl David Jonatovi: Aj, zítra bude novměsíce, kdyžto já mám obyčej sedati s králem k jídlu; protož propusť mne, a skryji se na poli až do třetího večera.
你父亲若见我不在席上,你就说:『大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。』
Jestliže by se zvláštně na mne ptal otec tvůj, řekneš: Prosil mne velice David, aby sběhl do Betléma města svého; nebo obět výroční tam míti má všecka jeho rodina.
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
Řekne-liť: Dobře, pokoj služebníku tvému; pakliť se rozzlobí, věz, žeť se doplnila zlost jeho.
求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?」
A tak učiníš milosrdenství s služebníkem svým, poněvadž jsi v smlouvu Hospodinovu uvedl služebníka svého s sebou. Pakliť jest na mně nepravost, zabí mne sám; nebo k otci svému proč bys mne vodil?
约拿单说:「断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?」
I řekl Jonata: Odstup to od tebe; nebo zvím-liť to jistotně, že by se doplnila zlost otce mého, aby přišla na tě, zdaliž neoznámím tobě toho?
大卫对约拿单说:「你父亲若用厉言回答你,谁来告诉我呢?」
Řekl také David Jonatovi: Kdož mi oznámí, jestliže odpoví tobě otec tvůj něco tvrdě?
约拿单对大卫说:「你我且往田野去。」二人就往田野去了。
Odpověděl Jonata Davidovi: Poď, vyjděme na pole. I vyšli oba na pole.
约拿单对大卫说:「愿耶和华─以色列的 神为证。明日约在这时候,或第三日,我探我父亲的意思,若向你有好意,我岂不打发人告诉你吗?
Opět řekl Jonata Davidovi: Hospodin Bůh Izraelský, (hned jakž porozumím na otci svém, okolo tohoto času zítra neb pozejtří, an bude dobře s Davidem, jestliže nepošli tehdáž k tobě, a neoznámím-liť),
我父亲若有意害你,我不告诉你使你平平安安地走,愿耶和华重重地降罚与我。愿耶和华与你同在,如同从前与我父亲同在一样。
Toto učiň Hospodin Jonatovi a toto přidej. Pakliť se bude líbiti otci mému uvésti zlé na tebe, takéť i to zjevím tobě a propustím tě; i půjdeš v pokoji, a Hospodin budiž s tebou, jakož byl s otcem mým.
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活著的时候免我死亡,
A zdaliž i ty, dokud jsem živ, neučiníš se mnou milosrdenství Hospodinova, ano bychť i umřel,
就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。」
Tak že neodvrátíš milosrdenství svého od domu mého až na věky, zvláště tehdáž, když Hospodin vypléní nepřátely Davidovy, jednoho každého se svrchku země.
于是约拿单与大卫家结盟,说:「愿耶和华借大卫的仇敌追讨背约的罪。」
A tak učinil Jonata smlouvu s domem Davidovým, řka: Vyhledávejž Hospodin toho z ruky nepřátel Davidových.
约拿单因爱大卫如同爱自己的性命,就使他再起誓。
Ještě i přísahou zavázal Jonata v lásce odměnné k sobě Davida; nebo jakož miloval duši svou, tak jej miloval.
约拿单对他说:「明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
I řekl mu Jonata: Zítra bude novměsíce, a bude se ptáti na tebe, když prázdné bude místo tvé.
你等三日,就要速速下去,到你从前遇事所藏的地方,在以色磐石那里等候。
Do třetího tedy dne skrývaje se, sstoupíš rychle a přijdeš k tomu místu, na kterémžs se byl skryl, když se to jednalo, a pobudeš u kamene pocestných.
我要向磐石旁边射三箭,如同射箭靶一样。
A já tři střely vystřelím po straně k němu, směřuje sobě k cíli.
我要打发童子,说:『去把箭找来。』我若对童子说:『箭在后头,把箭拿来』,你就可以回来;我指著永生的耶和华起誓,你必平安无事。
Potom hned pošli pachole a dím: Jdi, shledej střely. Jestliže prostě řeknu služebníku: Hle, střely za tebou blíže sem, přines je, tedy přiď, nebo jest pokoj tobě, a neníť žádného nebezpečenství, živť jest Hospodin.
我若对童子说:『箭在前头』,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
Pakli takto řeknu pacholeti: Hle, střely jsou před tebou dále, tedy odejdi, nebo propustil tě Hospodin.
至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。」
Řeči pak této, kterouž jsme mluvili já a ty, aj, Hospodin svědek bude mezi mnou a mezi tebou až na věky.
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.
王照常坐在靠墙的位上,约拿单侍立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的座位空设。
A seděl král na stolici své, jakž obyčej měl, na stolici u stěny, ale Jonata povstal. Sedl také Abner podlé Saule, a místo Davidovo zůstalo prázdné.
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
A však toho dne Saul nic neříkal, nebo myslil: Něco se mu přihodilo, buď že čistý jest neb nečistý.
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:「耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?」
Stalo se pak nazejtří, druhého dne novměsíce, že opět prázdné bylo místo Davidovo. I řekl Saul Jonatovi synu svému: Proč nepřišel syn Izai ani včera ani dnes k jídlu?
约拿单回答扫罗说:「大卫切求我容他往伯利恒去。
Odpověděl Jonata Saulovi: Velice mne prosil David, aby šel do Betléma.
他说:『求你容我去,因为我家在城里有献祭的事;我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄』;所以大卫没有赴王的席。」
A řekl: Odpusť mne, prosím, nebo obět má míti rodina naše v městě, a bratr můj sám rozkázal mi přijíti; nyní tedy, nalezl-li jsem milost před očima tvýma, nechť se odtrhnu, prosím, abych navštívil bratří své. Tou příčinou nepřišel k stolu královskému.
扫罗向约拿单发怒,对他说:「你这顽梗背逆之妇人所生的,我岂不知道你喜悦耶西的儿子,自取羞辱,以致你母亲露体蒙羞吗?
I rozhněval se Saul náramně na Jonatu, a řekl jemu: Synu převrácený a urputný, zdaliž nevím, že jsi zvolil sobě syna Izai k hanbě své, i k hanbě a lehkosti matky své?
耶西的儿子若在世间活著,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。」
Nebo po všecky dny, v nichž bude živ syn Izai na zemi, nebudeš upevněn ty, ani království tvé. Protož hned pošli a přiveď jej ke mně, nebť jest hoden smrti.
约拿单对父亲扫罗说:「他为什么该死呢?他做了什么呢?」
Odpověděl Jonata Saulovi otci svému, a řekl jemu: Proč má umříti? Což jest učinil?
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
I hodil Saul kopím na něj, aby ho zabil. Tedy seznav Jonata, že uložil otec jeho zabiti Davida,
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
Vstal od stolu Jonata, rozpálen jsa hněvem, a nejedl toho druhého dne novuměsíce pokrmu, nebo bolestil pro Davida, a že ho tak zlehčil otec jeho.
次日早晨,约拿单按著与大卫约会的时候出到田野,有一个童子跟随。
Protož stalo se ráno, že vyšel Jonata na pole k času uloženému Davidovi, a pachole malé s ním.
约拿单对童子说:「你跑去,把我所射的箭找来。」童子跑去,约拿单就把箭射在童子前头。
Tedy řekl pacholeti svému: Běž a shledej střely, kteréž já vystřelím. I běželo pachole, a on střílel daleko před něj.
童子到了约拿单落箭之地,约拿单呼叫童子说:「箭不是在你前头吗?」
Když pak přišlo pachole až k cíli, k němuž střílel Jonata, volal Jonata za pacholetem a řekl: Zdaliž není střely před tebou tam dále?
约拿单又呼叫童子说:「速速地去,不要迟延!」童子就拾起箭来,回到主人那里。
Opět volal Jonata za pacholetem: Rychle pospěš, nestůj. A tak sebravši pachole Jonatovo střely, vrátilo se k svému pánu.
童子却不知道这是什么意思,只有约拿单和大卫知道。
(Pachole pak nic nevědělo, toliko Jonata a David věděli, co se jedná.)
约拿单将弓箭交给童子,吩咐说:「你拿到城里去。」
I dal Jonata braň svou pacholeti, kteréž s ním bylo, a řekl jemu: Jdi, dones do města.
童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
A když odešlo pachole, vstal David s strany polední, a padna na tvář svou k zemi, poklonil se třikrát; a políbivše jeden druhého plakali oba, až Jonata Davida pozdvihl.
约拿单对大卫说:「我们二人曾指著耶和华的名起誓说:『愿耶和华在你我中间,并你我后裔中间为证,直到永远。』如今你平平安安地去吧!」大卫就起身走了;约拿单也回城里去了。
I řekl Jonata Davidovi: Jdiž u pokoji, a což jsme sobě oba přisáhli ve jménu Hospodinovu, řkouce: Hospodin budiž svědkem mezi mnou a tebou, i mezi semenem mým a mezi semenem tvým, nechť trvá až na věky. [ (I Samuel 20:43) A tak vstav David, odšel, Jonata pak navrátil se do města. ]