I Corinthians 15

弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Známoť vám pak činím, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
Skrze kteréž i spasení béřete, kterak kázal jsem vám, pamatujete-li, leč byste nadarmo uvěřili.
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichžto mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří již zesnuli.
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
Nejposléze pak ze všech, jakožto nedochůdčeti, ukázal se i mně.
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫 神的教会。
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, protože jsem se protivil církvi Boží.
然而,我今日成了何等人,是蒙 神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是 神的恩与我同在。
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho mně učiněná daremná nebyla, ale hojněji nežli oni všickni pracoval jsem, avšak ne já, ale milost Boží, kteráž se mnou jest.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že jest z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť jest Kristus z mrtvých vstal.
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
并且明显我们是为 神妄作见证的,因我们见证 神是叫基督复活了。若死人真不复活, 神也就没有叫基督复活了。
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
A nevstal-liť jest z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v hříších vašich.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Ale vstalť jest z mrtvých Kristus, prvotiny těch, jenž zesnuli.
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, také i skrze člověka vzkříšení z mrtvých.
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父 神。
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
因为经上说: 神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫 神在万物之上,为万物之主。
A když poddáno jemu bude všecko, tedy i on Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Nevstávají-liť mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé?
我们又因何时刻冒险呢?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有什么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝吧!因为明天要死了。
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Tedy jezme a pijme, nebo zítra zemřeme.
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识 神。我说这话是要叫你们羞愧。
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří ještě neznají Boha; k zahanbení vašemu toto mluvím.
或有人问:死人怎样复活,带著什么身体来呢?
Ale řekne někdo: Kterakž pak vstanou mrtví? A v jakém těle přijdou?
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice nebo kteréžkoli jiné.
但 神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest sláva nebeských, a jiná zemských,
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Jiná sláva slunce, a jiná měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Tak i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se tělo porušitelné, vstane neporušitelné;
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest také i duchovní tělo.
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní.
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe.
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz i nebeského.
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví nedosáhnou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
我如今把一件奥祕的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
A když porušitelné toto tělo obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
死啊!你得胜的权势在那里?死啊!你的毒钩在那里?
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé?
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest Zákon.
感谢 神,使我们借著我们的主耶稣基督得胜。
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.