I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Nechciť pak, abyste nevěděli, bratří, že otcové naši všickni pod oblakem byli, a všickni moře přešli,
都在云里、海里受洗归了摩西;
A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
并且都吃了一样的灵食,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu, nebo zhynuli na poušti.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Ty pak věci za příklad nám býti mají k tomu, abychom nebyli žádostivi zlého, jako i oni žádali.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Aniž smilněme, jako někteří z nich smilnili, a padlo jich jeden den třimecítma tisíců.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
Ani repcete, jako i někteří z nich reptali, a zhynuli od záhubce.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
Toto pak všecko u figuře dálo se jim, a napsáno jest k napomenutí našemu, kteříž jsme již na konci světa.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
A protož kdo se domnívá, že stojí, hlediž, aby nepadl.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Pokušení vás nezachvátilo, než lidské. Ale věrnýť jest Bůh, kterýž nedopustí vás pokoušeti nad vaši možnost, ale způsobíť s pokušením také i vysvobození, abyste mohli snésti.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Protož, moji milí bratří, utíkejtež modlářství.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Jakožto opatrným mluvím. Vy suďte, co pravím.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Kalich dobrořečení, kterémuž dobrořečíme, zdaliž není společnost krve Kristovy? A chléb, kterýž lámeme, zdaliž není společnost těla Kristova?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Nebo jeden chléb, jedno tělo mnozí jsme; všickni zajisté z jednoho chleba jíme.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Pohleďte na Izraele podle těla. Zdaliž ti, kteříž jedí oběti, nejsou účastníci oltáře?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Což pak tedy dím? Že modla jest něco? Anebo že modlám obětované něco jest? Nikoli.
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Nebo nemůžete kalicha Páně píti a kalicha ďáblů; nemůžete účastníci býti stolu Páně a stolu ďáblů.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Čili k hněvu popouzíme Pána? Zdali silnější jsme nežli on?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Všecko mi sluší, ale ne všecko jest užitečné; všecko mi sluší, ale ne všecko vzdělává.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
因为地和其中所充满的都属乎主。
Nebo Páněť jest země i plnost její.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Pozval-liť by vás pak kdo z nevěřících k stolu, a chcete jíti, vše, cožkoli bylo by vám předloženo, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Pakli by vám někdo řekl: Toto jest modlám obětované, nejezte pro toho, jenž oznámil, a pro svědomí. Páně zajisté jest země i plnost její.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Protož buďto že jíte, nebo pijete, anebo cožkoli činíte, všecko k slávě Boží čiňte.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Bez úrazu buďte i Židům i Řekům i církvi Boží,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.