Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Salomonova Pjesma nad pjesmama
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.