Romans 4

如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom.
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost.
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug.
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela:
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven!
主不算为有罪的,这人是有福的。
Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju.
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu!
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost -
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje.
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas -
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo.
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu,
且满心相信 神所应许的必能做成。
posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
所以,这就算为他的义。
Zato mu se i uračuna u pravednost.
算为他义的这句话不是单为他写的,
Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.