Revelation of John 16

我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。
I začujem iz hrama jak glas koji viknu sedmorici anđela: "Hajdete, izlijte sedam čaša gnjeva Božjega na zemlju!"
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
Ode prvi i izli svoju čašu na zemlju. I pojavi se čir, koban i bolan, na ljudima što nose žig Zvijerin i klanjaju se kipu njezinu.
第二位天使把碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中的活物都死了。
Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.
第三位天使把碗倒在江河与众水的泉源里,水就变成血了。
Treći izli svoju čašu na rijeke i izvore voda. I postadoše krv.
我听见掌管众水的天使说:昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公义的;
I začujem anđela voda gdje govori: "Pravedan si, Ti koji jesi i koji bijaše, Sveti, što si tako dosudio!
他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。
Oni su prolili krv svetih i proroka i stoga ih krvlju napajaš! Zavrijedili su!"
我又听见祭坛中有声音说:是的,主 神─全能者啊,你的判断义哉!诚哉!
I začujem žrtvenik kako govori: "Da, Gospode, Bože, Svevladaru! Istiniti su i pravedni sudovi tvoji!"
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用火烤人。
Četvrti izli svoju čašu na sunce. I suncu je dano da pali ljude ognjem.
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
I silna je žega palila ljude te su hulili ime Boga koji ima vlast nad tim zlima, ali se ne obratiše da mu slavu dadu.
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头;
Peti izli svoju čašu na prijestolje Zvijeri. I kraljevstvo joj prekriše tmine. Ljudi su grizli jezike od muke
又因所受的疼痛,和生的疮,就亵渎天上的 神,并不悔改所行的。
i hulili Boga nebeskoga zbog muka i čireva, ali se ne obratiše od djela svojih.
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从日出之地所来的众王预备道路。
Šesti izli svoju čašu na Eufrat, rijeku veliku. I presahnu voda te načini prolaz kraljima s istoka sunčeva.
我又看见三个污秽的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。
I vidjeh: iz usta Zmajevih i iz usta Zvijerinih i iz usta Lažnoga proroka izlaze tri duha nečista, kao žabe.
他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara.
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了!)
Evo dolazim kao tat! Blažen onaj koji bdije i čuva haljine svoje da ne ide gol te mu se ne vidi sramota!
那三个鬼魔便叫众王聚集在一处,希伯来话叫作哈米吉多顿。
I skupiše ih na mjesto koje se hebrejski zove Harmagedon.
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从殿中的宝座上出来,说:成了!
I sedmi izli svoju čašu na zrak. Uto iz hrama, s prijestolja, iziđe jak glas i viknu: "Svršeno je!"
又有闪电、声音、雷轰、大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样利害的地震。
I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj.
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.
各海岛都逃避了,众山也不见了。
I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore,
又有大雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(一他连得约有九十斤)。为这雹子的灾极大,人就亵渎 神。
a iz neba se spusti na ljude tuča velika, poput talenta. Ljudi su hulili Boga zbog zla tuče jer zlo njezino bijaše silno veliko.