Psalms 92

(安息日的诗歌。)称谢耶和华!歌颂你至高者的名!
Psalam. Pjesma. Za dan subotnji.
用十弦的乐器和瑟,用琴弹幽雅的声音,早晨传扬你的慈爱;每夜传扬你的信实。这本为美事。
Dobro je slaviti Jahvu, pjevati imenu tvome, Svevišnji;
并入上节
naviještati jutrom ljubav tvoju i noću vjernost tvoju,
因你─耶和华借著你的作为叫我高兴,我要因你手的工作欢呼。
uz harfu od deset žica i liru, s pjesmom uz citaru.
耶和华啊,你的工作何其大!你的心思极其深!
Obradovao si me djelima svojim, o Jahve, kličem zbog djela ruku tvojih.
畜类人不晓得;愚顽人也不明白。
Kako su silna djela tvoja, o Jahve, i duboki naumi tvoji!
恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。
Bezuman čovjek ne spoznaje, luđak ne shvaća.
惟你─耶和华是至高,直到永远。
Sve ako bi bezbošci nicali k'o trava i cvali svi što zlo čine, određeni su za vječnu propast;
耶和华啊,你的仇敌都要灭亡;一切作孽的也要离散。
a ti, Jahve, dovijeka uzvišen ostaješ.
你却高举了我的角,如野牛的角;我是被新油膏了的。
Doista, dušmani tvoji, o Jahve, tvoji će dušmani propasti; raspršit će se svi što čine zlo.
我眼睛看见仇敌遭报;我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。
Rog si mi digao k'o u bivola, pomazao me uljem prečistim;
义人要发旺如棕树,生长如黎巴嫩的香柏树。
i oko mi s visoka gleda dušmane i uho mirno sluša o onima što na me ustaju.
他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。
K'o palma cvate pravednik i raste k'o cedar libanonski.
他们年老的时候仍要结果子,要满了汁浆而常发青,
Zasađeni u Domu Jahvinu, cvatu u dvorima Boga našega.
好显明耶和华是正直的。他是我的磐石,在他毫无不义。
Rod donose i u starosti, sočni i puni svježine: [ (Psalms 92:16) da navijeste kako je pravedan Jahve, Hrid moja, onaj na kome nema nepravde. ]