Psalms 80

(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Zborovođi. Po napjevu "Ljiljan svjedočanstva". Asafov. Psalam.
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
Pastiru Izraelov, počuj, ti što vodiš Josipa k'o stado ovaca! Ti što sjediš nad kerubima, zablistaj
 神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
pred Efrajimom, Benjaminom, Manašeom: probudi silu svoju, priteci nam u pomoć!
耶和华─万军之 神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Bože, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
Jahve, Bože nad Vojskama, dokle ćeš plamtjeti, premda se moli narod tvoj?
你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。
Dokle ćeš nas hraniti kruhom suza i obilno pojiti suzama?
万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Dokle će se oko nas svađat' susjedi i rugat' nam se naši dušmani?
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas!
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
Ti prenese čokot iz Egipta, pogane istjera, a njega zasadi.
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
Ti mu tlo pripravi, i on pusti korijenje i napuni zemlju.
它发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
Sjena mu prekri bregove, lozje mu k'o Božji cedrovi.
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
Mladice svoje ispruži do mora i svoje ogranke do Rijeke.
林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
Zašto si mu srušio ogradu da ga beru svi što putem prolaze,
万军之 神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
da ga pustoši vepar iz šume, da ga pasu poljske zvijeri?
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
Vrati se, Bože nad Vojskama, pogledaj s neba i vidi, obiđi ovaj vinograd:
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
zakrili što zasadi desnica tvoja, sina kog za se odgoji!
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
Oni koji ga spališe i posjekoše nek' izginu od prijetnje lica tvojega!
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
Tvoja ruka nek' bude nad čovjekom desnice tvoje, nad sinom čovječjim kog za se odgoji!
耶和华─万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Nećemo se više odmetnuti od tebe; poživi nas, a mi ćemo zazivati ime tvoje. [ (Psalms 80:20) Jahve, Bože nad Vojskama, obnovi nas, razvedri lice svoje i spasi nas! ]