Psalms 66

(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
Zborovođi. Pjesma. Psalam.
歌颂他名的荣耀!用讚美的言语将他的荣耀发明!
Kliči Bogu, zemljo sva, opjevaj slavu imena njegova, podaj mu hvalu dostojnu.
当对 神说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
Recite Bogu: "Kako su potresna djela tvoja! Zbog velike sile tvoje dušmani ti laskaju.
全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)
Sva zemlja nek' ti se klanja i nek' ti pjeva, neka pjeva tvom imenu!"
你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
Dođite i gledajte djela Božja: čuda učini među sinovima ljudskim.
他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
On pretvori more u zemlju suhu te rijeku pregaziše. Stog' se njemu radujmo!
他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦;悖逆的人不可自高。(细拉)
Dovijeka vlada jakošću svojom, oči mu paze na narode da se ne izdignu ljudi buntovni.
万民哪,你们当称颂我们的 神,使人得听讚美他的声音。
Blagoslivljajte, narodi, Boga našega, razglašujte hvalu njegovu!
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga.
 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
Iskušavao si nas teško, Bože, iskušavao ognjem kao srebro.
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše.
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
Pustio si da nam zajašu za vrat: prošli smo kroz oganj i vodu, onda si pustio da odahnemo.
我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿,
S paljenicama ću u Dom tvoj ući, zavjete ispuniti pred tobom
就是在急难时我嘴唇所发的、口中所许的。
što ih obećaše usne moje, što ih usta moja u tjeskobi obrekoše.
我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
Prinijet ću ti paljenice s kadom ovnova, žrtvovati volove i jarad.
凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
Dođite, počujte, koji se Boga bojite, pripovjedit ću što učini duši mojoj!
我曾用口求告他;我的舌头也称他为高。
Na svoja sam usta njega zvao, jezikom ga hvalio.
我若心里注重罪孽,主必不听。
Da sam u srcu na zlo mislio, ne bi uslišio Gospod.
但 神实在听见了;他侧耳听了我祷告的声音。
No Bog me uslišio: obazro se na glas molitve moje.
 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
Blagoslovljen Bog koji mi molitvu ne odbi, naklonosti ne odvrati od mene!